Австралийский вариант английского языка диплом

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Дипломная работа*

Код 189264
Дата создания 2015
Страниц 65

Источников 68

Мы сможем обработать ваш заказ 1 апреля в 14:00 [мск]

Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.

Содержание

Содержание 3
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 8
1.1 История развития английского языка на Австралийском континенте 8
1.2 Орфографические особенности австралийского варианта английского языка 10
1.3 Лексические особенности австралийского варианта английского языка 15
1.4 Понятие сленга. Австралийский сленг 17
1.5 Региональные различия 23
1.6 Социальные различия 26
1.7 Использование австралийского английского в австралийском кинематографе 28
Выводы по первой главе: 30
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1 Австралийский вариант английского языка в современном кинематографе 32
2.2 Австралийский вариант английского языка на местном телевидении 41
2.3 Использование сленга на телевидении Соединённого Королевства и США 48
Выводы по второй главе: 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 56

Фрагмент работы для ознакомления

.. you do look a bit shit.Ты должна дать себеотдохнуть ночь…иначе будет совсем плохо.I think he thinks he’ll losewhatever’s left of his shitif he has to see you every day.Он думает, что он будет терятьостатки себя……если будет видеть тебякаждый день.Oh, what a crock of shit!Ох, вот дрянь!I’m pretty shitwith the whole sexy, romantic.Я, конечно, идиот,но такой сексуальный, романтичный…Gave each other the shitsmost of the time.Спорили друг с другомвсё время.And I’m shit-scaredthat I’m not enough.И страшно боюсь, что этого недостаточно.Этот сценарий не содержал характерных для кино- и телевизионной продукции австралийского производства лексических единиц, выделенных «слов-маркеров», а вместо всех возможных ругательств использовалась одна лексема.Ещё один сериал, который транслируется сейчас в Австралии и очень популярен -«PleaseLikeMe». «PleaseLikeMe» — это комедийный драматический сериал сJoshThomas в главной роли. Сериал получил несколько наград киноакадемии в том числе «Премию Австралийской академии кинематографа и телевидения за лучший комедийный или лёгкий развлекательный сериал».Основные события сериала разворачиваются вокруг жизни главного героя, который признается себе, что является представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. Сериал рассчитан на аудиторию старше 18 лет.Анализ лексики, которую используют персонажи сериала показал, что она не имеет существенных отличий от британского варианта английского языка. Однако, стоит отметить высокую степень употребления ненормативных высказываний среди представителей молодежиинеожиданно частое использование малоупотребительных слов, таких как: — «loo» — в значении «atoilet». Словарь интерпретирует эту лексему как характерную исключительно для британского варианта [56].- «harsh» — unusually or overly cruel, referring either to specific actions or circumstances [56].- «pickle» — a tricky situation; a conundrum [56].«PleaseLikeMe»ПереводJOSH: Oh, well, we’re in a pickle.We’rein a pickle.ДЖОШ: Вот досада.Какая досада.JOSH: Prettyharsh.ДЖОШ: ЖестокоMum: I have got to go to the looМама: Мне нужно в туалетДля приведения указанных цитат нами были прочитаны сценарии ко всем сериям первого сезона и двум сериям второго сезона. Повторяемость выделенных слов очень велика, а частого использования лексем, характерных для коротко- и полнометражных фильмов австралийского производства не наблюдалось.Следующий сериал, который был рассмотрен нами – «Underbelly» («Криминальная Австралия»).Сериал основан на реальных событиях, которые происходили в Мельбурне между 1995-м и 2004-м годами. Это история криминального мира Мельбурна. Сериал вышел на экраны в 2008 году и ещё не окончен.Речь персонажей сериала максимально приближена к бытовой разговорной речи, кроме того, в ней много вульгаризмов и сленга, в том числе криминального. Речь большинства персонажей — это просторечный вариант австралийского языка (BroadAuE), strine, как его называют сами австралийцы.Из наиболее интересных и популярных лексем можно отметить:- «reckon» – быть уверенным, думать [49];- «G’day» – Добрый день [56]. Типичное австралийское приветствие. Носит дружескую окраску.- «norks» — австрал. сленг: грудь[49];- «wog»- австрал. сленг: выходец из Средиземноморья; выходец из Среднего Востока; житель Северной Африки; житель Среднего Востока; любой иностранец. Второе значение данной единицы – «микроб, вызывающий простуду». Коннотативное значение этой лексемы «назойливость».- «chewie» = chewinggum — жевательная резинка [49]. Данная лексема образована путем сокращения формы слова с особым суффиксальным новообразованием, что характерно для австралийского сленга.- «moll» — австрал. сленг: подруга бандита; подруга вора [49]. В австралийском сленге используется только в этом значении, в сленге США и Братании данная лексема, кроме представленного значения может также означать «уличная девка», «воровка». — «sprog» — австрал. сленг: младенец; маленький ребёнок [49]. Как и все представленные лексемы, взятые из сериала «Underbelly», имеет уничижительное значение. Не используется в обычной нейтральной речи.«Underbelly»Перевод- I’mZarah, your lawyer.G’day.- HelloЯ Зара, ваш адвокат. — День добрый.- ПриветOh, g’day, Nik. Добрый день, Ник.Relax,mate, willya?Расслабься, приятель.So, what do you reckon?Can you help us out or what?И что ты думаешь?Ты поможешь нам?You’re kidding me. Mate, stickthosenorks in my mouth, will ya?Ты шутишь? Отдай эту крошу мне.I’m sharing my hard-earned cash with some jumped-up wog boy from Sunshine.Я отдаю тяжело нажитоевыскочке-иммигранту из Солнечного края.Youwant a chewie?Жевачку хочешь?Fucking moll!You fucking dirty moll!———————————————Plus, I’m hauling around your fucking sprog, which is doing my fucking fanny in, and my back is fucking killing me and the house is a fucking bomb site.Мне надоело вынашивать твоего ребенка, он растягивает мне живот, и спина ноет и дом просто в щепки.Цитаты были выбраны как наиболее яркие из сценариев к четырем сериям первого сезона сериала. Данный сериал оказался самым богатым на специфическую лексику, при просмотре становится очевидно, что говорят персонажи на своеобразном варианте английского языка, и их никак нельзя спутать с героями сериалов британского производства.Рассмотренный языковой материал наглядно демонстрирует намеренное использование британского или австралийского вариантов в зависимости от ситуации.Для воссоздания определенной атмосферы применяются соответствующие языковые средства [25; c.508]. Так, в рассмотренном нами сериале «Underbelly» для создания маргинальной обстановки было использовано много сленга и ненормативной лексики, в то время как в сериале «PleaseLikeMe», где главным действующим лицом является студент, лексика, используемая персонажами, в большей степени соответствует британскому стандарту. Таким образом, можно предположить, что образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка, что говорит о важности употребления стандарта.«PartyTricks»«Offspring»«PleaseLikeMe»«Underbelly»-shitlooreckon-harshG’day-picklenorks-wog-chewie-moll-sprogСравнительна таблица использования сленга в австралийских сериалах.Таким образом, объединив две таблицы, мы получим:«Сampfeast»«Ed’sDead»«RedDog»«TheHunter»PartyTricksOffspring«PleaseLikeMe»«Underbelly»MatedarlmatemateshitlooreckonBloodybloodybloodyuniharshG’dayDillyagreeniepicklenorksDrongobeefwogBonzerrooschewiemollsprogЧто позволяет сделать вывод: «mate» и «bloody» самые распространенные лексемы.«Mate»может встречаться до нескольких раз в одном предложении, а также применяется представительницами женского пола от 18 до 29 лет, несмотря на то, что словарь определяет «mate» как обращение, характерное между мужчинами. Вероятно, это связано с тем фактом, что вместо использования «mate» в качестве нейтрального термина для демонстрации равенства и взаимоуважения между мужчинами, молодые женщины употребляют данное слово в качестве дружественного и забавного обращения, с целью показать свою близость к адресату.В отношении лексемы «Bloody» стоит отметить, что она, имея высокую частотность употребления, используется в большей степени мужчинами от 30 лет. Коннотативное значение данной лексемы зависит полностью от существительного, с которым она употребляется, т.е. может варьироваться от резко негативного до весьма положительного.2.3 Использование сленга на телевидении Соединённого Королевства и СШАЧтобы сравнить функционирование сленга на телевидении других англоязычных стран с Австралией, мы рассмотрим два популярных сериала из Соединенного Королевства и США.Один из самых популярных телевизионных сериалов Британии, завоевавший популярность во всем мире – «Шерлок». Современная адаптация рассказов К. Дойла. Чтобы подчеркнуть современность персонажей, репликам героев был добавлен сленг. В сериале его употребляет даже Миссис Хадсон. A также, чтобы создать запоминающийся образ Шерлока, отличного от всех ранее экранизированных, его речи добавлена быстрота, спонтанность, спутанность, привычка опускать слова и недоговаривать предложения. Это отличает его речь от других персонажей сериала (в примерах его реплики отмечена буквами ШХ).При рассмотрении сценария к первому эпизоду сериала, нами были отмечены следующие лексические единицы:- «ruddy»- словарь сленга поясняет слово, как эвфемизм bloody, имеющим тоже значение – чертов, дословный перевод – красный, румяный [49, 56]. — «cab» — используется в Британии для обозначения особого вида такси, но часто подразумевает любое такси[56].- «Barts»–сокращениеотназваниязаведенияMedicalCollegeof St Bartholomew’s Hospital.- «cuppa» – сокращение от cupoftea [55], не считается сленгом, но используется только в Британии.- «bloddy» – в отличии от австралийского варианта употребляется редко и только человеком, испытывающим сильные отрицательные эмоции. В культурном обществе сопровождается сожалением с принесением извинений.- «Houston, wehaveamistake»вместоHouston, wehaveaproblem, фразапроизносимаяастронавтамиНАСА, онасталапопулярнойблагодарякино. Шерлокеёлегкоизменяет.- Haven’tthefaintest – опущениесловаidea.Смысл фразы собеседнику понятен.- «Police! Openherup» (car) – в приказе открыть машину использовано местоимение her, чтобы подчеркнуть, что говорящий владеет ситуацией и настроен серьёзно.- «Hiya, buddy» – «hiya»словарями сленга [49] поясняется как произошедшее от hiya, т.е. привет тебе, аналог hello, «buddy» — дружище; приятель[56], в оксфордских словарях помечено как американизм [55].- «Grabapew» — «pew» — разг. стул [56], дословно «хватай стул», неформальное разговорное предложение присесть.-uni – встречалось нам в значении ученый в австралийском фильме «TheHunter», здесь имеет значение университет, в котором и более употребительно в Британии [55].«Sherlock»«Шерлок»Whatdoyoumeanthere’snoruddycar?Что ты имеешь ввиду, нет чертовой машины?Getacab!Возьми такси!WewereatBartstogether.Мы вместе учились в Бартсе.I’ll make you cuppa.Я сделаю тебе чашечку чая.Damnmyleg! Sorry, I’msosorry. It’s just sometimes this bloddything…К черту мою ногу! Прости, простите меня. Просто иногда эта чертова штука.ШХ:Houston, we have a mistake.Хьюстон, y нас ошибка- Don’t know. Who?ШХ:- Haven’tthefaintest. Hungry?- Не знаю. Кто?- Ни малейшего представления. Голоден?ШХ:Police! Open her up (car).Полиция! Откройте машину.Hiya, buddyПривет приятельGrab a pewПрисаживайтесьWe were at unitogether.Мы вместе учились в университете.Нужно отметить, что в данном сериале активно используются британизмы, идиомы, пропуск слов и игра слов. Нами был замечен только один американизм.Далее мы рассмотрим американский сериал «Два с половиной человека».Данное шоу четырежды получало награду People’sChoiceAwards в номинации любимая комедия на ТВ.- «bitching» — словарьсленга, такописываетданнуюлексему: «another word for awesome. butawesomer» [49], данноесловопопулярно y молодежиКалифорнии.- ‘Sup? – сокращение отWhat’sup?[49]Ещё одна лексема популярная y молодежи.- «tocrash» – американизм, означающий «переночевать где-нибудь»[56], используется преимущественно молодежью, без гендерной стереотипизации.- «hon» — сокращение отhoney, лексема употребляется в разговорнойречи, для проявления нежности, чаще всего молодыми девушками.- «I’mreadyformyclose-up, MisterDeMille» – цитата из американского фильма 50-х годов «SunsetBoulevard»,популярна в Америке и употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что он находится в своей лучшей форме, красиво одет и т.д.- «comfy» — разговорное сокращение от comfortable[49], очень популярно в Америке.- «patootie» — согласно оксфордскому словарю этот американизм означает «подружка» или просто «милая девушка» [55]. Но в рассматриваемом произведении это выражение использовала девушка, обращаясь к парню и общее значение ее слов было восклицание, которое можно перевести, к примеру, как «O, Господи!»- Pretty, please- имеет помету разговорное[56], это очень популярное выражение y детей в Америке в значении «пожалуйста-пожалуйста», в сериале его употребляет главный герой, взрослый мужчина, чтобы казаться милым и вызвать жалость.Bitching house, man. You should rent it to MTV.Охренительный дом, чувак. Ты должен сдавать его в аренду МТВ.‘Sup?Как делишки?So we just need a placeto crashtonight..Поэтомунаспростонужноместо, гдепереночевать…You’ve got it, hon.Будет сделано милый.I’m ready for my close-up, Mister DeMilleЯ готов к крупному плану, Мистер Де Милл.I’m thankful for my comfy seat.Я благодарна за удобное сиденье.Mysweetpatootie!O, Господи!Pretty, pleaseПожалуйста-пожалуйстаПроанализировав две серии 11 сезона сериала «Два с половиной человека», мы пришли к выводу, что в речи персонажей активно используются общеразговорный английский с добавлением американизмов и различных цитат, понятных зачастую только американцам. Так как это ситком, второстепенные персонажи меняются каждую серию, и тем более контрастно выглядит речь героев, среди которых некоторые используют молодежный сленг, в то время, как другие используют слова времен Шекспира или Диккенса, a остальные общаются сложными метафорами.Таким образом, в данном параграфе, рассмотрев сценарии к сериалам Великобритании и США, и сопоставив полученные данные с сериалами Австралии, мы пришли к выводу, что в каждой стране, при производстве медиа-продуктов, таких как фильмы, сериалы, тв-щоу используется общеанглийская лексика, но при этом употребляется и незначительное количество сленга, как общего, так и уникального для каждой страны.Сравнивать количественно лексические единицы не предоставляется возможным, так как серия каждого сериала имеет уникальный хронометраж. В одной серии сериала «Шерлок» нам встретилось 11 интересных лексем, в то время как в двух сериях шоу «Два с половиной человека», мы насчитали только 8 уникальных лексем. Из этого сложно заключить, что в британском сериале используется больше сленга, так как хронометраж одной серии 90 минут, в то время как общий хронометраж двух серий сериала «Два с половиной человека» составляет 42 минуты и нужно учесть, что события серий не связаны между собой и каждый герой буквой произносит буквально по несколько реплик и сменяется другим.Выводы по второй главе:1. В данном разделе нами установлено, что на телевидении особенности фонетики проявляются меньше и реже, чем в разговорной речи. Речь на телевидении наиболее приближена к британскому стандарту.2. Сленг и ненормативная лексика на телевидении и в кино используется для создания атмосферы определенной социальной группы или исторического периода.3. Несмотря на то, что некоторые обнаруженные сленгизмы являются общеупотребительными для разных вариантов английского языка, их применение австралийцами несет свою определенную специфику.4. Рассмотрев примеры австралийской речи персонажей кино и телевидения, мы пришли к выводу, что самостоятельное существование австралийского английского несколько преувеличено. Его скорее можно сопоставить с диалектом.5. Образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка.6. Вопреки сложившемуся мнению, английский язык в Австралии не исчезает, он функционирует в большинстве сфер общества. Австрализмы и сленгизмы используются для подчеркивания самобытности нации, но далеко не все их употребляют.7. Сленг используется также в сериалах, которые транслируются по телевидению в США и Британии. В каждой стране используется, как общая лексика, так и уникальные лексические единицы.ЗАКЛЮЧЕНИЕВработе были рассмотрены и проанализированы особенности и характерные черты австралийского варианта английского языка. Для проведения исследования мы произвели анализ на основе телевизионных передач, полнометражных и короткометражных фильмов.В процессе изучения особенностей австралийского варианта английского языка, было выявлено, что основной характерной чертой является использование сленга. Данная особенность, что подтверждает исследование, имеет давние корни и развивается по настоящее время. Сленг является неотъемлемой частью речевой культуры. Это не только способ самоутвердиться, показать свою значимость или кратко, но понятно изъясниться в кругу сверстников, друзей или коллег, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Следовательно, можно сказать, что использование сленга австралийскими поселенцами позволяло им заявить о себе как о представителях новой освоенной территории, обладающих отличительными особенностями в речи, представляющих собственный менталитет.Австралийский вариант английского языка является одним из наименее изученных на сегодняшний день. В большинстве случаев подробному анализу подвергаются определенные аспекты взаимодействия двух центральных ветвей британского и американского, в то время как австралийский и другие варианты представляют собой более чем интересный факт языкового развития. Одной из основных отличительных черт австралийского английского является его синтетичность, которая заключается в смешении слов правильного английского (британского) с языковыми элементами коренного местного населения, что в большей степени отразилось на формировании разговорной речи населения Австралии.В качестве материала для проведения исследования нами были использованы сценарии к австралийским фильмам.Анализ языкового материала показал, что сленгизмы очень плотно входят в речевой строй. Об этом, в частности свидетельствует огромное количество различного рода сленговых элементов, фигурирующих в диалогах персонажей фильмов. Это в большинстве случаев наименования лиц по различным признакам, обращения.Австралийский сленг всей своей сущностью ориентирован на подчеркивание самобытности государства и людей, проживающих в нем в целом. Он включает архаические языковые элементы, обособленные наименования географических, социально и государственно важных объектов, отражает особенности общения представителей страны между собой.В тоже время, изучив языковой материал, можно сделать вывод, что речь на телевидении, в том числе в сериалах, более приближена к британскому стандарту, чем речь в кино. Образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка. Вопреки сложившемуся мнению, на настоящий момент рано говорить о самобытности существования австралийского языка. Английский язык в Австралии не исчезает, он функционирует в большинстве сфер общества. Список использованной литературыАгапова И.В., Горбунова В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования, 2014. – № 3 (9). – С. 142-146.Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Слово, 2001. – 310 с.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л.Н. Борисовой. – Вып. 3. – Белгород, 2003. – 67 с.Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.Малаховский К.В. История Австралии. — Москва: Наука, 1980 – 398 с.Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии / Г.А.Орлов. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.Пелих Е.А. Семантическая динамика лексики в австралийском варианте английского языка / Пелих Е.А. // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Ч.1. — Волгоград : Издательство Волгоградское научное издательство, 2006.- 7 с.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.Источники на иностранном языке:Angelo D., Butler S. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — 254 p.Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.Bradley D. Australian Journal of Linguistics Vol. 23, No 2. 2003 – pp. 148-149Bryant P. Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 1985. – P. 55-66Burridge, K., Florey M. Yeah-no he’s a good kid: A Discourse Analysis of yeah-no in Australian English, Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, 2002. — pp. 71- 149Burridge K., Mulder J. English in Australia and New Zealand. Melbourne:Oxford University Press, 2002.- pp. 11-12Collins P., Peters P. Australian English: morphology and syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008 — pp. 341-361Christal D. English as a Global Language. /D. Christal /Second Edition. – Cambrige: Cambrige University Press, 2003. – 212 р.Crystal D. The Stories of English. – London: Penguine Books, 2004. — 584.pJauncey D., Grubs B., Cakes F. South Australian Words, Oxford University Press, 2004. — 232 p.Moore B. Speaking our language: the story of Australian English. – South Melbourne: Oxford University Press, 2008. – 225 p.Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.Pawley A. Australian Vernacular English: some grammatical characteristics, in Burridge & Kortmann (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 362-397Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. – P. 178-187.Ramson W. S. Australian English: an historical study of the vocabulary 1788-1898. Canberra: Australia National University Press. 1966Shopen T. Research on the Variable (ING) in Canberra, Australia, Talanya Vol. 5, pp. 42-52Taylor B. American, British, and other foreign influences on Australian English since World War II, in Collins and Blair (eds.), pp. 225-254.Turner G.W. ‘New Zealand English Today’ in Ramson, W.S. (ed) English Transported: Essays on Australasian English. Canberra: Australian National University Press.1970. — 195 p.Лексикографические источники:Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvoDictionary, 2008.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.Интернет-источники:Online Etymology Dictionary. Режимдоступа:http://www.etymonline.com/Словарь русского арго. Режим доступа:http://russian_argo.academic.ru/Variation in Australian English. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа:http://en.wikipedia.org/wiki/Variation_in_Australian_EnglishЛингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия». Режим доступа:http://www.rubricon.com/danz_1.aspDictionary. Режим доступа:http://dictionary.reference.com/Urban Dictionary. Режим доступа:http://www.urbandictionary.com/Short Film Scripts. Режимдоступа:http://www.australianshortfilms.com/scripts.htmlA Mouthful of Air. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Mouthful_of_AirKoala Net lives in Australia. Режим доступа: http://www.koalanet.com.auОнлайн-словарь ABBYYLingvo-Online. Режим доступа:http://www.lingvo-online.ru/ruCollins English Dictionary. Режимдоступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englishOxford Dictionaries. Режимдоступа: http://www.oxforddictionaries.com/Мультимедийный словарь Мультитран. Режим доступа: http://www.multitran.ru/Oxford English Dictionary. Режимдоступа: http://www.oed.com/Longman English Dictionary Online. Режимдоступа: http://www.ldoceonline.com/Macmillan English Dictionaries. Режимдоступа: http://www.macmillandictionary.com/The Telegraph. Режимдоступа: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/australia/1321069/Ockers-against-wowsers-stand-up-for-their-skimpies.htmlAustralian Broadcasting Corporation. Режимдоступа: http://www.abc.net.au/news/2009-06-11/rudd-says-ocker-sound-bites-fair-dinkum/1710744Macquarie University. Sydney. Australia. Режимдоступа: http://www.international.mq.edu.au/globe/2007-34/researchAustralia’s social researchers. Режимдоступа: http://mccrindle.com.au/the-mccrindle-blog/aussie-slang-top-words-phrases-rhymes-and-similesAustralian Dictionary. Режимдоступа:http://australiandictionary.net/Джеймс Л. Эти странные австралийцы. Режим доступа http://psylib.org.ua/books/inostra/txt01.htmMainstream Aussie press finally adopting the term football as soccer seen as thing of the past. News.com.au. Режим доступа: http://www.news.com.au/national/mainstream-aussie-press-finally-adopting-the-term-football-as-soccer-seen-as-thing-of-the-past/story-e6frfkp9-1226486030704The Australian Dictionary of Biography. Режим доступа: http://adb.anu.edu.au/biography/stobie-james-cyril-11776The conversation. Режимдоступа: https://theconversation.com/what-would-the-australian-media-look-like-without-the-abc-24033Приложение 1Топ 5 лучших сленговых словДанные приведены согласно статистике Australia’ssocialresearchers [51].Топ 5 самых любимых сленговых выраженийДанные приведены согласно статистикеAustralia’ssocialresearchers [51].Приложение 2Причины не употреблять сленгДанные приведены согласно статистике Australia’ssocialresearchers [51].Приложение 3Австрализмы, которые встречаются в работе, и часто их упоминанияAArvo : afternoon — 1Aussie (pron. Ozzie) : Australian — 4BBeef :to have a grudge or start one with another person — 1Bloody : very (bloody hard yakka) — 95Bogan : person who takes little pride in his appearance, spends his days slacking and drinking beer — 1Bonzer : great, ripper — 1Boozer : a pub — 1Butcher : small glass of beer in South Australia — From the theory that a butcher could take a quick break from his job, have a drink and be back at work — 1CCaptain Cook : look (noun) («let’s have a Captain Cook») — 1Chewie : chewing gum — 1Cooee, not within : figuratively a long way away, far off — England weren’t within cooee of beating Australia at cricket — 1Cooee, within : nearby — I was within cooee of landing a big fish when the line broke. He lives within cooee of Sydney — 1DDarl : darling — 4Dill : Someone who consistently performs unbelievable acts of stupidity — 13Doco : documentary — 1Drongo : a dope, stupid person — 4FFooty : Australian Rules football — 1GG’Day : hello! — 6Greenie : environmentalist — 3MMate : buddy, friend — 36Moll :a promiscuous or easy woman — 2NNorks : breast — 2OOcker : an unsophisticated person — 1Oz : Australia! — 1PPom, pommy, pommie : an Englishman • See the complaint about «Pom» etc. — 1RReckon! : you bet! Absolutely! — 2Roo : kangaroo — 2SSheila : a woman — 1Strine : Australian slang and pronunciation — 2Sprog : baby — 2TToo right! : definitely! — 3UUni : university — 3WWog : an Asian, esp. a West Asian (e.g. Lebanese, Turkish, Armenian, Iranian, etc.), but now also inclusive of South Asians and Pacific Islanders — 4

Список литературы [ всего 68]

1. Агапова И.В., Горбунова В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования, 2014. – № 3 (9). – С. 142-146.
2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Слово, 2001. – 310 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
7. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
9. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л.Н. Борисовой. – Вып. 3. – Белгород, 2003. – 67 с.
10. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
11. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
12. Малаховский К.В. История Австралии. — Москва: Наука, 1980 – 398 с.
13. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии / Г.А.Орлов. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.
14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
15. Пелих Е.А. Семантическая динамика лексики в австралийском варианте английского языка / Пелих Е.А. // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Ч.1. — Волгоград : Издательство Волгоградское научное издательство, 2006.- 7 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
Источники на иностранном языке:
17. Angelo D., Butler S. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — 254 p.
18. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
19. Bradley D. Australian Journal of Linguistics Vol. 23, No 2. 2003 – pp. 148-149
20. Bryant P. Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 1985. – P. 55-66
21. Burridge, K., Florey M. Yeah-no he’s a good kid: A Discourse Analysis of yeah-no in Australian English, Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, 2002. — pp. 71- 149
22. Burridge K., Mulder J. English in Australia and New Zealand. Melbourne:
Oxford University Press, 2002.- pp. 11-12
23. Collins P., Peters P. Australian English: morphology and syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008 — pp. 341-361
24. Christal D. English as a Global Language. /D. Christal /Second Edition. – Cambrige: Cambrige University Press, 2003. – 212 р.
25. Crystal D. The Stories of English. – London: Penguine Books, 2004. — 584.p
26. Jauncey D., Grubs B., Cakes F. South Australian Words, Oxford University Press, 2004. — 232 p.
27. Moore B. Speaking our language: the story of Australian English. – South Melbourne: Oxford University Press, 2008. – 225 p.
28. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.
29. Pawley A. Australian Vernacular English: some grammatical characteristics, in Burridge & Kortmann (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 362-397
30. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. – P. 178-187.
31. Ramson W. S. Australian English: an historical study of the vocabulary 1788-1898. Canberra: Australia National University Press. 1966
32. Shopen T. Research on the Variable (ING) in Canberra, Australia, Talanya Vol. 5, pp. 42-52
33. Taylor B. American, British, and other foreign influences on Australian English since World War II, in Collins and Blair (eds.), pp. 225-254.
34. Turner G.W. ‘New Zealand English Today’ in Ramson, W.S. (ed) English Transported: Essays on Australasian English. Canberra: Australian National University Press. 1970. — 195 p.
Лексикографические источники:
35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
36. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
37. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
38. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
39. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
40. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
41. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
42. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
43. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.
Интернет-источники:
44. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com/
45. Словарь русского арго. Режим доступа: http://russian_argo.academic.ru/
46. Variation in Australian English. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Variation_in_Australian_English
47. Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия». Режим доступа: http://www.rubricon.com/danz_1.asp
48. Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.reference.com/
49. Urban Dictionary. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/
50. Short Film Scripts. Режим доступа: http://www.australianshortfilms.com/scripts.html
51. A Mouthful of Air. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Mouthful_of_Air
52. Koala Net lives in Australia. Режим доступа: http://www.koalanet.com.au
53. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru
54. Collins English Dictionary. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
55. Oxford Dictionaries. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
56. Мультимедийный словарь Мультитран. Режим доступа: http://www.multitran.ru/
57. Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://www.oed.com/
58. Longman English Dictionary Online. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
59. Macmillan English Dictionaries. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/
60. The Telegraph. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/australia/1321069/Ockers-against-wowsers-stand-up-for-their-skimpies.html
61. Australian Broadcasting Corporation. Режим доступа: http://www.abc.net.au/news/2009-06-11/rudd-says-ocker-sound-bites-fair-dinkum/1710744
62. Macquarie University. Sydney. Australia. Режим доступа: http://www.international.mq.edu.au/globe/2007-34/research
63. Australia’s social researchers. Режим доступа: http://mccrindle.com.au/the-mccrindle-blog/aussie-slang-top-words-phrases-rhymes-and-similes
64. Australian Dictionary. Режим доступа: http://australiandictionary.net/
65. Джеймс Л. Эти странные австралийцы. Режим доступа http://psylib.org.ua/books/inostra/txt01.htm
66. Mainstream Aussie press finally adopting the term football as soccer seen as thing of the past. News.com.au. Режим доступа: http://www.news.com.au/national/mainstream-aussie-press-finally-adopting-the-term-football-as-soccer-seen-as-thing-of-the-past/story-e6frfkp9-1226486030704
67. The Australian Dictionary of Biography. Режим доступа: http://adb.anu.edu.au/biography/stobie-james-cyril-11776
68. The conversation. Режим доступа: https://theconversation.com/what-would-the-australian-media-look-like-without-the-abc-24033

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Другие дипломные работы

Скачай Австралийский вариант английского языка курсовая 2011 по зарубежной литературе и еще Дипломная в формате PDF Английская литература только на Docsity! Оглавление Введение Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка 1.1 Увеличение влияния английского языка в мире 1.2 Региональные варианты английского языка 1.2.1 Американский вариант английского языка 1.2.2 Канадский, австралийский и индийский варианты английского языка 1.2.3 Шотландский и ирландский варианты английского языка Часть 2. Австралийский вариант английского языка 2.1 Обособление австралийского варианта английского языка 2.2 Основные характеристики австралийского варианта 2.2.1 Фонетические особенности австралийского варианта английского языка 2.2.2 Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка 2.2.3 Основные лексические особенности австралийского варианта английского языка Заключение Список литературы Введение Данная курсовая работа посвящена вопросу разновидностей английского языка, а именно его Австралийскому варианту. Темой является Австралийский вариант английского языка. Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Австралийский английский появился совсем недавно, с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке: после того, как в 1788 году там была создана штрафная колония Нового Южного Уэльса (штат в восточной части Австралии). Затем в Австралию прибыли и другие группы населения: жители кокни из Лондона и других крупных городов, военные с семьями, золотоискатели. В результате экономической нестабильности 1850х годов около 2х процентов населения Великобритании эмигрировало в Австралию (энциклопедия Wikipedia). С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского, о которых мы и поговорим в этой работе. Об актуальность данной темы свидетельствует широкий интерес исследователей к вариантам английского языка или к языковой вариативности. Интерес к вариантам языка можно объяснить неоднородностью и сложностью их применения. Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа — носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже курсовой работы, но эта работа может стать хорошей основой для дальнейших теоретических и практических исследований. Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка 1.1 Увеличение влияния английского языка в мире австралия лексический английский язык Одна из особенностей английского языка — это его использование в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Наряду с некоторыми другими языками мира, английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам. Такое широкое распространение английского языка обусловлено экспансивной политикой Великобритании в средние века. Небольшое королевство туманного Альбиона сумело расширить свои владения, завоевав или открыв огромные, зачастую неисследованные территории по всему миру. Носители английского языка расселялись по этим территориям либо в добровольном порядке, как представители правящих кругов, как исследователи, миссионеры, простые земледельцы, которые на родине никогда не смогли бы обзавестись даже клочком земли, а на новых территориях стали собственниками обширных земельных участков. Либо королевское правительство заселяло новые земли неугодными элементами: в Австралию ссылались каторжники, в Новый свет (Америку) бежали преследуемые законом протестанты. В истории распространения английского языка принято выделять три периода, в течение которых он претерпел значительные изменения. Эти изменения коснулись не столько варианты английского языка, сколько стандартный английский, но они впоследствии распространились и на варианты, которые мы будем рассматривать позже. Поэтому коротко перечислим эти периоды. Первый период — раннее средневековье, когда в результате норманнского завоевания влияние французского языка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским. В английский язык пришли такие слова как: state, government, parliament, , justice, crime, prison, pupil, lesson, library, science, pen и многие другие. Второй период — эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заимствовал большой объем лексики из классических языков (латинского и греческого) и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существенно обогатило его. Появились такие слова: moderate, intelligent, permanent, to elect, to create, atom, cycle, ethics, philosophy, method, music (Атрушина Г. Б., 1999, стр. 47-49). Третий период — конец второго тысячелетия — начало нового тысячелетия. По подсчетам О. Есперсена, число говоривших на английском языке в 1500 г. составляло около 4 млн. человек. К 1900 г. оно резко возросло до 123 млн., а к концу XX в. эта цифра увеличилась почти в 10 раз по сравнению с 1900 г. Сегодня исследователи предполагают, что число говорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд. человек. Эти цифры включают тех, для кого английский язык является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Для сравнения: на китайском языке в его восьми разговорных вариантах, объединенных общей системой письменности, говорит около 1,1 млрд. человек. Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского языка стало очень широким. Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В XX в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Некоторые лингвисты высказывают чем в Великобритании и в Австралии. (Р. 3. Гинзбург, 1979., стр. 200 — 205) Так как BrE, AmE и AuE имеют аналогичную в целом систему грамматики, фонетическую систему и словарный состав языка, они не могут быть расценены как различные языки. И при этом они не могут быть отнесены к диалектам. 1.2.1 Американский вариант английского языка Вариант английского языка, используемый в речи на территории США, получил название американского английского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом AmE не может считаться отдельным языком. AmE возник в 17 — 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началу колонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. Общее и всестороннее описание AmE дается в работах Швейцера. Важный аспект его обработки — различие, сделанное между Американизмами, относящимися к литературной норме и теми, которые относятся к низкому разговорному и сленгу. Различие между AmE и британской литературной нормой не систематизировано. AmE отличается от BrE в произношении, в незначительных особенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составу языка, и именно на этом вопросе мы остановимся подробнее. Говоря об исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что AmE базируется на языке, пришедшем на новый континент во время первых поселений. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков. Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка. Например: The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town). Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам. Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Многие из иностранных элементов, заимствованных в AmE, проникли не только в BrE но также и в некоторые другие языки, и таким образом стали международными: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam и т.д. и переводческие заимствования: pipe of peace, pale-face и т.п., испанские заимствования: cafeteria, mustang, ranch, sombrero и т.д.. Только следуя традиции лингвисты все еще включают эти слова в список слов AmE. Правила написания AmE проще, чем в BrE, а в некоторых случаях совершенно отличаются от него. Суффикс -our пишется как -or так, что armor и humor являются американскими вариантами слов armour и humour. Altho пишется вместо although, а thru вместо through. С развитием современных средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, а Англицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские. К примеру, часто противопоставляется использование BrE autumn с AmE fall. В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumn несколько чаще, в то время как Некоторые характерные особенности ирландского варианта видны в примере из пьесы J.M. Synge: «I’ve told my story no place till this night, Pegeen Mike, and it’s foolish I was here, maybe, to be talking free, but you’re decent people, I’m thinking, and yourself a kindly woman, the way I was not fearing you at all». Pegeen представляет крошечный суффикс, присутствующий в SE только в заимствованных словах. Эмфатическое личное местоимение yourself появляется в неприложенной конструкции. Можно сравнить с «It was yourself started it» (O’Casey). Главные особенности касаются синтаксиса, и они отражены в некоторых формообразующих словах. Соединительное слово the way заменяет абстрактный союз so that. Сравни также the time that, the while вместо when и all times вместо always. К примеру: I’d hear himself snoring out — a loud, lonesome snore he’d be making all times, the while he was sleeping’, и he a man’d be raging all times the while he was waking (Synge). Слова из диалектов и вариантов могут проникнуть в SE. Ирландский английский вариант, к примеру, ввел такие слова как blarney — лесть, bog – трясина, shamrock — трилистник и whiskey — виски. Вклад ScE значителен. Некоторые из наиболее часто используемых слов ScE: bairn ‘child’, billy ‘chum’, bonny ‘handsome’, brogue ‘a stout shoe’, glamour ‘charm’, laddie, lassie, kilt, raid, slogan, tartan, wee и др. Расширение употребления многих слов произошло благодаря Роберту Бернсу, писавшему стихи на ScE, и Вальтеру Скотту, который вводил много шотландских слов в свои романы. Выводы В первой части нашей курсовой работы мы вкратце рассмотрели некоторые варианты английского языка и их особенности. Мы выяснили, что каждый вариант английского языка уникален по своему составу и хоть в основе каждого из вариантов лежит единый стандарт, отрицать наличие этих вариантов невозможно. Каждый из вариантов английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя. В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка. Английский язык — самый широко используемый язык на земле. Он используется в качестве родного, второго и иностранного языка. В большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки. Поэтому и неудивительно, что со временем появляются его новые варианты, ведь в каждой отдельной стране на язык влияют различные социальные и географические факторы. Во второй части нашей работы мы более детально рассмотрим австралийский вариант английского языка. Часть 2. Австралийский вариант английского языка 2.1 Обособление австралийского варианта английского языка С начала 1970-х годов ситуация в мире изменилась: Англия перестала доминировать над своими заокеанскими колониями, так как решила вступить в европейский союз и в самосознании австралийцев произошли существенные изменения: Австралия перестала восприниматься ими как часть Британии в Тихом океане — теперь она стала независимой страной со своими особенностями. Только в Австралии культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место – это уникальное явление не повторяется ни в какой другой стране так четко, как здесь. Жители Австралии стали яснее осознавать свою принадлежность к азиатско-тихоокеанской части земного шара. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому изменению, среди них: — многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г. показывают, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, — 23,7%; — ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям Британского Содружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в Европейский Союз; — всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого было провозглашено реформистским правительством, возглавлявшимся Уитлемом, избранным в 1972 г.; — растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения с австралийцами-аборигенами (Ощепкова В.В., 2004., с 69). Изменение национального самосознания имеет два последствия для Руш (энциклопедия Wikipedia). Broad («широкий», «выраженный») диалект — это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30% населения, и именно он воспринимается как «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»). На нем говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений. Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как Поль Хоган («Крокодил Данди») и Барри Хамфриз, изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых. Обычно он используется в фильмах и телепередачах об Австралии, созданных за ее пределами. Именно этот диалект получил неофициальное название «страйн» (англ. strine). А людей говорящих на нем, Австралийцы называют океры (англ. «Ocker»). Ниже мы приведем его характерные особенности: 1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного. 2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте. 3. Существует фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции. 4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют. 5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед. 6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах. 7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов «arches», «horses» etc. 8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в общем диалекте это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в широком – в сочетании с нейтральным, как и в «культивированном».Так что «feel» слышится в речи носителя широкого диалекта как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – «beer» [bзiз]. General (общий диалект) объединяет в себе группу диалектов и не имеет резко выраженных черт. На нем говорит большинство населения. Ярким примером может послужить речь таких актеров, как Николь Кидман, Кэйт Бланчетт и Расселл Кроу. Некоторые ученые выделяют «модифицированную разновидность австралийского варианта английского языка». Она определяется в словаре австралийского варианта английского языка макквори (Macquarie Dictionary, 1981:1119) как «такое произношение в австралийском английском, в котором австралийцы стремятся имитировать речь британского высшего общества и которое рассматривается как аффектированное и неприемлемое(«that pronunciation of A(Australian) E(English) which seeks to imitate British upper class speech, usu(ally) considered affected and unacceptable») (Ощепкова В.В., 2004, с 73-74). Как показывают исследования, возрастает число пользователей «средней» разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей «культивированной» и «широкой» разновидности. «Культивированная» разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией, а «широкая» идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а Австралия — это страна открытых просторов, несмотря на то, что это самая урбанизированная страна в мире. Считается, однако, что сельская разновидность «широкого» австралийского английского (Rural Australian English) «шире», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире» разновидность, тем больше она отклоняется от стандарта. Также Ощепкова говорит об отдельном варианте языка, называя его этнолектом. Это особый вариант речи людей, для которых английский язык не является родным. Он появился благодаря большому притоку иммигрантов, прибывающих из разных стран за все время развития Австралии. Иногда такая речь воспринимается как иностранная или «слишком британская». Этнолекты распространены в греческих и еврейских общинах благодаря влиянию греческого языка и языка идиш. Подобные явления наблюдаются в голландских, немецких и венгерских общинах. Наиболее изученным является аборигенный этнолект австралийского варианта английского языка. Много работ посвятила его исследованию А. Вежбицкая. 2.2.2 Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка В этой части мы поговорим о грамматических особенностях австралийского английского. Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово «data» — «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное («datum»). В Австралии «data» употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :»Data is ready for processing.» Появились также отличия в употреблении глаголов shall — will, should — would, а именно: «shall» остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that! «Would» заменил «should» практически везде: «I wouldn’t be so sure of that,»- Susan replied, (вместо » I shouldn’t be so sure of that») «What for would I do that, Susie?» — George demanded, (вместо «What for should I do that, Susie?»). Вышедшие из употребления в Англии формы whilst — amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while — among. Around = round в значении » в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях». Возможны обе формы: как disinterested, так и uninterested. Flammable и inflammable употребляются в одном значении. Как и в Британии, different употребляется с to или с from. Farther/further — также возможны обе формы. Заключение Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов. Кроме того, проблема рассмотрения осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя чаще всего это разделение не усложняет процесс коммуникации, а является лишь критерием для определения социального статуса. Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от SE, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные. Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка. На основании рассмотренного нами материала можно сделать вывод, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Австралийские слова присутствуют в областях наиболее важных для австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека. Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Список литературы 1 Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с. 2 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с., ил. — На англ. яз. 3 Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большая медведица. 2006 г., 168 – 171 с. 4 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М. 1996 С. 291-325. Семантические универсалии и «Примитивное мышление» http:// philologos.narod.ru/ling/wierz_rl.htm 5 Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с, ил., табл. Список рек. лит. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3. 6 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 336 с. 7 Петриковская А.С.. Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998 Лексикографические источники 8 Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2002. – 832 с. Сайты Интернет 9 Австралийский национальный он-лайн словарь. http:// www.macquariedictionary.com.au/ 10 словарь австралийского слэнга. http://www.australia.ru/page/aussie_slang/ b.html 11 сайт австралийского инновационного университета http:// www.ling.mq.edu.au/speech/phonetics/phonetics/ausenglish/impressionistic.html 12 Энциклопедия Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English

Австралийский вариант английского языка.

Развитие английского языка в Австралии
имеет свою собственную историю, более
короткую, чем предыдущий вариант, но,
тем не менее, охватывающую около 2 веков.

Проследить историю развития этого
варианта английского языка очень сложно,
потому что у исследователей практически
нет лингвистических доказательств и
фактов. Сведения, которые имеются в
наличии, неточны и ненадёжны, неизвестно
даже родом из каких районов Великобритании
были осуждённые ссыльные и свободные
поселенцы. Существует мнение, что
австралийцы говорят на кокни, поскольку
дифтонги этих 2 наречий имеют несомненное
сходство. Возможно, изначально в Австралии
сосуществовал «высокий английский» и
кокни, однако наверняка этого никто не
знает.

Исследователи австралийского произношения
пришли к выводу, что австралийский
вариант изначально был городским
говором, языком рабочего класса – людей
бедных и необразованных и представлял
речевые признаки практически всех
частей Великобритании.

Будучи завезены в Австралию, эти
географические диалекты вступили во
взаимодействие друг с другом, начался
процесс выравнивания и обобщения. Этому
способствовали также высокая мобильность
населения, переселявшегося на вновь
осваиваемые земли и на золотые
месторождения. Несмотря на внешнее
сходство демографических процессов,
протекавших в Австралии на ситуацию в
Америке, в Австралии никогда не было
поселений, чья речь радикально отличалась
бы от речи других поселений. Исследователи
австралийского английского отмечают
относительную однородность его
произношения. Так, Д. Тернер писал:
«Однородность австралийского варианта
потрясающая. Трудно найти где-нибудь
территорию столь же огромную и с таким
минимальным лингвистическим разнообразием.
Одно и то же произношение можно услышать
в разных климатических зонах с небольшими
отличиями в вокабуляре». Многие
наблюдатели пришли к выводу, что в
австралийском варианте нет местных
диалектов. Различия в произношении
обусловлены не географическими, а
социальными и личностными факторами,
например: полом говорящего, возрастом,
местом рождения, семьёй и полученным
образованием. Тем не
менее, в
aвстралийском варианте
выделяются 3 модификации:
Educated Australian (Cultivated
Australian), General Australian, Broad Australian (Uneducated,
Popular Australian)
.

C Aus
– это общепризнанная норма. Её устная
форма пытается сохранить вокалические
признаки RP. Это — язык
меньшинства, показатель уровня
образованности. Его употребление не
ограничивается только радио и телевидением,
на нем говорят представители определённых
профессий и деловых сообществ.

G Aus
– самый распространённый тип австралийского
произношения. Это – язык общения. На
нём говорят люди с хорошим образованием
и высоким положением в обществе,
приблизительно 75% населения. Этот язык
можно услышать по радио, ТВ, в кино и
театрах, даже в политических речах и
парламентских дебатах.

B Aus
– отличается от других, главным образом,
характером ядер дифтонгов, звучанием
дифтонгов и высокой степенью назализации.

Границы между этими модификациями
провести очень сложно, они очень схожи.
От британской нормы они отличаются не
только системами звуков, но и словесным
ударением и интонацией.

Мы будем анализировать General
Australian,
как наиболее распространённую модификацию.
Характеризуя слуховые впечатления от
aвстралийского варианта,
можно сказать, что основные отличия
находятся в системе гласных, особенно
дифтонгов. Система согласных отличается
совсем незначительно и не вызывает
большого интереса.

ПЕРЕДНИЕ ГЛАСНЫЕ

1. Дифтонгоид [i:] в G
Aus практически не
встречается, сфера его применения
ограничена C Aus.
Монофтонг [i] подвергается
дифтонгизации, превращаясь в [Ii],
а иногда произносится как [əi].
Например: see
[s əi], feed [f
əid], beet
[b əit].

Австралийцы предпочитают
вместо дифтонгоида
в суффиксе
ine
произносить дифтонг
[ai] вместо британского
[i:]: crinoline
RP [‘krinəli:n] – G Aus [‘krinəlain]

2.Передний продвинутый назад закрытый
монофтонг [I] в австралийском
произношении ещё более закрыт: pity
[‘pIti]. Однако основное
различие с лежит в разной дистрибуции:
австралийцы используют вместо [I]
нейтральный звук в окончаниях
существительных во множественном числе
boxes [‘bÞksəz];
в 3 лице ед.числа глаголов pushes
[‘pυ∫əz]; в
превосходной степени прилагательных
darkest [‘dα:kəst];
в суффиксах —ate,
ess, —est,
et, —less,
let, —ness
actress [‘æktrəs];
в словах с орфографическим i
cabin [‘kæbәn].
В некоторых случаях нейтральный звук
дифтонгизируется, например, в приставках
be-, de-, e-,
pre-, re- : begin
[bәi’gin];
в словах, оканчивающихся на y:
ready [‘redәi].

3. Фонема [ε] по сравнению со своим
английским коррелятом более закрыта и
приобрела оттенок [I]: head
[hεId].

4.Фонема [æ] более закрыта, и подвержена
дифтонгизации: hand
[hend] or
[heәnd] or
[hæәnd].

5. Фонема [a] используется
как австралийский коррелят [α:] в словах
palm, father
и как ядро дифтонгов [ai],
[au].

6. Фонема [٨] по сравнению
со своим британским коррелятом является
открытой фонемой переднего продвинутого
назад ряда. Существует тенденция к
дифтонгизации этого звука, благодаря
которой он звучит так: constable
[‘k٨υnstәbl].

ГЛАСНЫЕ СРЕДНЕГО РЯДА

  • Фонема [3:] в австралийском варранте
    закрытая и более лабиализованная.
    Английская фонема [3:] воспринимается
    как [æ], поэтому австралиец слышит вместо
    birdbad,

  • Фонема [ә] закрыта, особенно в конце
    слова, поэтому слыша британское
    произношение, австралиец воспринимает
    этот звук как [a]: better
    [‘beta], matter
    [‘mæta].

ГЛАСНЫЕ ЗАДНЕГО РЯДА

Фонема [כּ:] более закрыта
в австралийском варианте, более продвинута
вперёд и лабиализована.

Фонема [Þ] немного более закрыта по
сравнению с английской, может заменяться
на [Þ] – [٨]: cross
[krÞs], pocket
[‘p٨kit].

Фонема [υ] произносится
без лабиализации: book
[bәk], look
[lәk].

ДИФТОНГИ

  • Гласные RP [i:]
    и [u:] (see,
    do) воспринимаются как
    дифтонги [әi] и [әυ]
    соответственно. Такое впечатление
    создаётся благодаря очень открытой
    артикуляции, которая считается
    характерной особенностью австралийского
    произношения.

  • Ядро дифтонг RP [ei]
    как в say в австралийском
    варианте становится либо очень передним,
    либо отчётливо задним. Это явление
    можно понаблюдать в названии Australia
    и приветствии gday
    [gә’dai].
    Такая особенность дала основание
    называть австралийский английский
    Strine English.

  • Дифтонг RP [әυ] произносится
    более открыто и ближе к переднему ряду:
    [oυ], [ευ]

  • Ядро дифтонга [ai]
    произносится открытым и продвинутым
    назад- [Þi]

  • Ядро дифтонга [au]
    произносится в переднем ряду ближе к
    [æ].

  • Гласные, следующие за носовыми гласными,
    назализуются в большей степени, чем в
    RP, этот факт дал основание
    называть австралийскую модификацию
    twang.

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ

Различия с британской нормой немногочислены
и сводятся к следующим тенденциям:
ставить ударения на первом слоге
двусложного слова: defect
RP [di’fekt]
– G Aus
[‘difεct].

Сдвигать ударение в сложном слове на
второй элемент: RP ‘green
grocerG
Aus green
grocer; на первый
элемент: RP ‘highroad
— G Aus‘highroad

Использовать третичное ударение: RP
headmaster – G
Aus ‘head,master

ИНТОНАЦИЯ

Особенностью австралийской интонации
является высокий подъём при ровной
шкале (High Rising
Contour):

It
just saves on the wear and tear of all the other clothes↑.

Согласно последним исследованиям:

  • Женщины используют его в 2 раза чаще
    мужчин

  • Подростки используют его в 10 раз чаще,
    чем те, кому за 20, а люди 20-30 лет – в 5 раз
    чаще тех, кому за 70.

  • Представители рабочих используют его
    в 3 раза чаще представителей среднего
    класса.

  • Этнические меньшинства – в 2-3 раза чаще
    представителей национального большинства.

Одна из гипотез объясняет это тем, что
его бессознательно используют менее
влиятельные члены общества. Он выражает
неопределённость и неуверенность.
Применительно к Австралии, считается,
что этот тон выражает зарождающееся
национальное самосознание, и что с
течением времени он исчезнет.

Вторая гипотеза считает данный тон
естественным и широко используемым
средством для выражения взаимодействия
в диалоге. Говорящий может использовать
его в дискурсе с разными целями: проверить
степень понимания у собеседника,
попросить о сочувствии или иной обратной
связи, просто продемонстрировать
незавершённость своего высказывания.
Согласно последним исследованиям, этот
тон не применяется в ситуациях
неопределённости. Напротив, он обычно
слышится в повествованиях, особенно
там, где говорящий хочет привлечь особый
интерес слушателя.

Что касается темпа речи в австралийском
английском, то он традиционно считается
медленным. Это происходит за счёт иной
дистрибуции ударения в предложении
(практически каждое значимое слово в
высказывании ударно), и за счёт более
долгих звуков в безударных слогах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение

Гимназия №2

Исследовательская работа

по английскому языку

Особенности лексики английского языка в Австралии

                                                                           Составитель: Де Ха Дён,

                                                                                                   ученица 9Б класса

                                                                           Научный руководитель:

                                                                           Попова Ольга Петровна,

                                                                           преподаватель английского языка

Южно-Сахалинск, 2015

Оглавление

Исследовательская работа        1

Введение        3

1. Австралийский вариант английского языка        5

1.1.Понятие «Австралийский вариант английского языка»        5

1.2. Развитие английского языка в Австралии        6

1.3. Особенности лексики английского языка в Австралии        7

Исследование        11

Выводы        12

Перспективы        13

Заключение        14

Список используемых источников        15

Приложения        16

Введение

        Сегодня, вариативность языка является очень актуальной проблемой. Английский язык является государственным языком во многих государствах, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности и  отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

        Английский язык распространен повсемирно, поэтому изучение различных его вариантов, в том числе и австралийского английского, вызывает интерес.

        Австралия — одна из самых стабильных стран мира, она является крупным экономическим, политическим и культурным районом. А австралийский английский язык уже давно стал восприниматься как равноправный и самостоятельный национальный вариант английского языка, имеющий собственную историю развития,  поэтому уникальный и не имеющий аналогов.

        Таким образом, Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что английский язык в Австралии изучен менее других вариантов. А так же более подробное его изучение позволяет расширить наши знания об английском языке в целом.

        Предметом исследования является австралийский вариант английского языка.

        В качестве Объекта изучения выступают лексические особенности языка.

        Цель исследования состоит в том, чтобы изучить происхождение и употребление австрализмов.

        Из поставленной цели следуют Задачи:

  • Проанализировать и описать австралийский вариант английского языка;
  • Изучить историю происхождения австралийского варианта английского языка;
  • Описать лексические особенности австралийского варианта английского языка;

При решении поставленных выше задач были использованы такие Методы исследования как:

  • Аналитический метод;
  • Описательный метод;
  • Метод лингвистического наблюдения и описания;

Гипотеза: лексические особенности австралийского английского

отличают язык от основного варианта английского.

        Предполагаемый результат: австрализмы — одна из основных отличительных черт австралийского варианта английского языка.

1. Австралийский вариант английского языка

  1. Понятие «Австралийский вариант английского языка»

        Австралийский вариант английского языка — один из основных вариантов английского языка, преимущественно используемый в Австралии. Сами австралийцы неофициально называют свой язык «страйн» («strine» — от австралийского произношения слова «Australian»). Хотя английский язык не имеет официального статуса в Конституции Австралии, австралийский английский де-факто является официальным языком Австралии и родным языком большинства населения.                                                        

        Статус австралийского английского определяют по разному, его рассматривают как вариант английского литературного языка, как территориальный диалект и как самостоятельный национальный язык.                

        На формирование языка огромное воздействие оказали факторы этногенеза: природные условия, взаимодействие разных культур и их взаимопроникновение в язык, этнокультурный состав населения. Именно эти факторы и повлияли на то, что английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей. К тому же они позволяют определить его статус как развивающегося по собственному пути и самостоятельно функционирующего национального языка. Австралийский английский не находится в подчинении у английского языка в Великобритании, как это свойственно территориальным диалектам, и он не ограничен сферой бытовой устной речи. Он используется в государственный и образовательных учреждениях, является языком средств массовой информации и художественной литературы.                                                                        

        Впервые термин «австралийский вариант» был зарегистрирован в 1940 году. Датой рождения языка как национального варианта считается 1987 год.

1.2. Развитие английского языка в Австралии

           Австралийский вариант английского языка – довольно молодой вариант английского языка, например,  по сравнению с американским вариантом. Истории английского языка в Австралии более 200 лет и началась она тогда, когда первые британцы прибыли в Австралию в конце XVIII в. и организовали первые английские колонии ссыльных.

        Каторжники — первые  поселенцы Австралии. Ссыльные в основном были представителями беднейших слоев Лондона (кокни) и сельского населения из Ирландии и Шотландии, носителями городского просторечия и жаргонов. Это объясняет почему по своему происхождению австралийский язык является языком бедных и необразованных людей.

        Интенсивно формироваться австралийский вариант английского языка начал в 19 веке, когда в стране началась «золотая лихорадка», и хлынул поток иммигрантов, стремившихся быстро разбогатеть. Важная черта характеризующая ситуацию того времени — небольшое число носителей стандартного английского языка. Так же низкий уровень жизни, материальной и духовной культуры повлияли на «огрубление» языка.

        Итак, в первую очередь, развитие австралийского английского характеризовалось взаимодействием множества диалектов.

1.3. Особенности лексики английского языка в Австралии

        Речь носителей австралийского английского крайне разнообразна, ведь существуют разные диалекты: культивированный диалект, общий диалект, «широкий» диалект(прил.№1). Австралийский английский также богат идиоматическими выражениями(прил.№2) и сленгом(прил.№3). Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития языка. Часто сложно определить, является ли австрализм общеупотребительным словом или сленговым. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальных элементов, сформировавших австралийское общество.

        Австрализмы — это любые слова или выражения, использующиеся в Австралии со значением, которыми они нигде в мире больше не употребляются. Они широко используются в австралийском варианте английского языка, и именно они в наибольшей степени отличают язык от других вариантов английского, наряду с австралийским произношением, которое так же вводит в заблуждение.

Проведя анализ лексикографических источников австралийского варианта английского языка, ученые выяснили в каких тематических группах преобладает использование австрализмов. Этими группами являются:

  • Названия страны(Down Under, Kangаroo-Land и др.) и городов(Брисберн — Banana City и др.);
  • Естественно-географические среды(пыльная буря в центральных районах — Darling Shower и др.);
  • Флора и фауна(wattle — акация или мимоза, geebung — кустарник с плодами и др.);
  • Образ жизни/ люди/ обычаи/ спорт(названия игр, продуктов и др.);
  • Внутренняя часть страны(bush — лес/ внутренние районы материка);
  • Сельское хозяйство(station — ферма, cockatoo — мелкий фермер и др.);
  • Характеристика аборигенов( gin — женщина, sheila — молодая девушка и др.);

        У большой группы слов в Австралии обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat – «работать в одиночку, особенно о золотоискателях»; show – «шахта, месторождение».

Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько «пространство с ровным рельефом, равнина», но прежде всего «пространство, свободное от зарослей, от буша». В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister – «премьер-министр федерального правительства». Тогда как premier – это «премьер-министр правительства штата». Особенно часто такие расхождения наблюдаются в названиях растений и животных, когда одни и те же слова обозначают в Австралии и в Англии явления, не принадлежащие даже к одному роду.

Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является в этих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так, например, и в британском, и в австралийском варианте английского языка существуют слова paraffin(парафин) и kerosene(керосин), но первое употребляется почти исключительно в Англии, а второе – в Австралии.

Расширению лексико-семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade – «поляна», glen – «лощина», brook – «ручей», field – «поле», wood – «лес» и т.п. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock – «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья».

Множество явлений было названо словами, созданными из английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback – «внутренние районы Австралии», sundowner – «бродяга», digger – «золотоискатель, старатель», lyre bird – «птица лира», grass tree – «травяное дерево». Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog – «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкий фермер».

Много слов было заимствовано из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar – птицы; gum, karri, jarrah – названия разновидностей эвкалипта; brigalow — разновидность акации; mia-mia – хижина; corroboree – ритуальный праздник.

Многие из этих слов относятся к так называемой безэквивалентной лексике – для данных явлений нет других названий-эквивалентов в других языках, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова употребляются как своего рода термины (или в художественных произведениях для создания местного колорита), и являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в сленге «тот, кто стоит на шухере». Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель».

Из языков других национальных групп в австралийский язык вошли очень немногие лексические единицы, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer).

Некоторые единичные слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, ставшие общепринятыми названиями растений.

        В австралийском английском есть тенденция сокращать обиходные слова, например arvo(afternoon), brekkie(breakfast), doco(documentation). Также процветает местный сленг, и типичные австралийские обороты. Поэтому,  при разговоре британец и австралиец скорее всего не смогут понять друг друга(прил.№4).

Исследование

        Для того, чтобы выявить популярность вариантов английского языка, а так же австралийского английского, и узнать о заинтересованности в нем, я провела анкетирование среди ребят 15-16 лет(прил.№5). В исследовании приняли участие мои одноклассники/ 30 человек, учащиеся 9 класса.

        Результаты анкетирования показали, что:

  • Вопрос№1/ Практически все подростки нашего возраста знают о существовании различных вариантов  английского языка(прил.№6).
  • Вопрос№2/ 37% учеников знают о существовании австралийского варианта английского языка, 63% об этом не знали об этом(прил.№7).
  • Порос№3/ Почти половина/ 48% ребят заинтересованы в изучении австралийского английского(прил№8).

        После проведения анализа результатов анкетирования, стало видно, что хоть ученики и осведомлены о различных вариантах английского, все же большинство из них не знают о существовании австралийского варианта языка, и не считают обязательным его изучение.

Выводы

        В ходе исследования, я провела очень интересную работу, расширила свои знания в области вариативности языков, и больше узнала об австралийском английском, научилась проводить анкетирование, а главное изучила австрализмы — как лексические особенности языка.

        Таким образом, я полностью подтвердила свою гипотезу и могу сказать, что цель моего исследования полностью достигнута.

Перспективы

        Благодаря исследованию, я поняла, что в настоящее время лингвисты более активно изучают отвлетвения осного языка, в том числе и австралийский вариант английского. Изучаются все возможные аспекты, поэтому на данной теме моя исследовательская работа не заканчивается. Думаю, я продолжу более глубокое изучение австралийского английского, обратив свое внимание на грамматику языка и произношение.

Заключение

        Австралийский английский язык отличается своей многообразностью,  он несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов. Образовавшись в результате слияния других языков, он пережил много изменений и перевоплощений.

        Австралийский вариант английского языка появился в результате эволюции просторечий, слияния диалектов и жаргонов. Именно поэтому на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных, прежде всего,  с историей развития языка, с особенностями привезенных диалектов, изоляцией в годы формирования языка, а также с социальным составом первых поселенцев.

Хоть в общем лексика австралийского языка не сильно отличается от традиционного британского, австрализмы представляют язык совсем с другой стороны. Австралийские  идиомы, фразы, жаргоны и просторечия ярко показывают исключительность данного варианта языка.

Список используемых источников

  • Австралийский английский: http://infoenglish.info/publ/osobennosti_avstralijskogo_anglijskogo/1-1-0-536
  • Аластар Дэвидсон. 1991.»Невидимый штат: формирование Австралии; 1788-1901″
  • Особенности австралийского языка: http://www.learnathome.ru/blog/australian-english
  • Словарь австралийского сленга
  • Электронный словарь Wikipedia

Приложения

Приложение №1

Диалекты в Австралии

Приложение №2

Идиоматические выражения

Австралийский английский

Британский

английский

Перевод

He’s a broken packet of biscuits

His life looks good on the outside, but his a mess on the inside

Его жизнь выглядит красиво снаружи, но у него беспорядок внутри

To put the Bite on someone

To ask someone for money

Выпрашивать у кого-либо денег

You will be waiting till the Cows come home

You be waiting all day

Ждать целый день, долгое ожидание

I’ll go and have a Captain Cook

You’ll go and have a look at something

Пойти и посмотреть на что-либо

Something or somebody is Cactus

Something or somebody dead, not functioning (”this bloody washing machine is cactus”)

Что-то и кто-то мертв, или не работает

Grinning like a shot fox

To be very happy, smugly satisfied

Быть очень счастливым, самоудолетворенным

Crow eater

A person from South Australia

Житель Южной Австралии

Good oil

Useful information, a good idea, the truth

Полезная информация, хорошая идея, правда

To be full of beans

To be very energetic

Быть очень энергичным, полным энергии

I can’t for the life of me

Under no circumstances

Ни при каких обстоятельствах

Приложение №3

Сленговые выражения

Британский английский

Австралийский английский

Перевод

a good job

a good lurk

Хорошая работа

Absolutely!

Reckon!

Точно!

accident

prang

Случайность

afternoon

arvo

Полдень

aggressive

aggro

Агрессивный

American

Yank

Американский

angry

berko

Злой

Australian

Aussie, Strine

Австралийский

banana

nana

Банан

biscuit

Bickie

Печенье

Car paint

Duco

Краска для машины

cheap wine

plonk

Дешевое вино

chicken

chook

Курица

chocolate

chokkie

Шоколад

Christmas

Chrissie

Рождество

criminal

bushranger

Преступник

dock worker

wharfie

Рабочий дока

engine (car or boat)

donk

Мотор

English person

pom

Англичанин

Eucalyptus tree

gum tree

Эвкалиптовое дерево

evening meal

tea

Вечерняя еда

exact information

good oil

Точная информация

excellent

ace

Отличный

far away in the outback

back of beyond

Далеко

farm

station

Ферма

field

paddock

Поле

food

tucker

Еда

game

brave

Игра

Go away.

Shove off.

Уходи

Have you eaten yet?

Did you eat yet?

Ты уже поел?

Hi.

G’day mate.

Привет

horses

neddies

Лошади

How are you?

How are you going?

Как дела?

information

oil

Информация

it

she

Это

it’s fine

she’s apples

Все нормально

kangaroo

Roo

Кенгуру

lavatory

Loo

Туалет

mosquito

mozzie

Комар

New Zealander

kiwi, enzedder

Новозеландец

nonsense

piffle

Бессмыслица

postman

postie

Почтальон

sandwiches

cut lunch

Бутерброды

sausage

snag

Сосиска

Shut up.

Belt up.

Замолчи

soldier

digger

Солдат

stupid person

Alf

Дурак

swimming costume

bathers

Купальник

tea kettle

Billie

Чайник

teacher

chalkie

Учитель

to complain

to grizzle

Жаловаться

to give up

to give it away

Сдаваться

to have a look

to gander

Взглянуть

toilet

comfort station

Туалет

trousers

daks, strides

Брюки

vegetables

vegies

овощи

Well done!

Good on ya!

Молодец!

Приложение №4

Примерный разговор австралийца с британцем

  • австралиец: -Good on ya!

        британец: -Good on me what?

  • австралиец: -How`re you giong?

        британец: -How am I going where?

Приложение №5

Анкета

1. Знаете ли вы о существовании вариантов английского языка?

Да

Нет

2. Знаете ли вы, что в австралии есть свой вариант английского языка?

Да

Нет

3. Заинтересованы ли вы в изучении австралийского английского языка?

Да

Нет

Приложение №6

Результаты анкетирования, вопрос №1

Приложение №7

Результаты анкетирования, вопрос №2

Приложение №8

Результаты анкетирования, вопрос №3

Отличительные особенности австралийского варианта английского языка

Введение

английский лексический язык диалект

Австралийский союз (или Австралия) — это государство, расположенное в Южном полушарии нашей планеты. Оно занимает материк Австралия, остров Тасмания, а также несколько островов Тихого и Индийского океанов. В наши дни Австралия имеет статус одной из наиболее развитых, в экономической и социальной сферах, стран.

По предположению ученых, Австралия стала заселяться людьми примерно 48 тыс. лет назад. И до того, как на ее землю ступили первые европейцы (примерно в XVI веке), в этой стране сложились свой язык и свои традиции. Однако в XVIII веке Англия начинает колонизацию австралийского материка. Со временем, англичанам удается частично истребить коренное население Австралии, сделать этот материк частью своей империи. В результате, язык австралийский аборигенов начинает забываться, в Австралии говорят лишь на британском английском. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского, что привело к образованию так называемого австралийского варианта английского языка, особенности которой и рассматриваются в данной работе. Но поскольку охватить все отличия данного варианта в рамках одной курсовой работы не представляется возможным, в качестве материала исследования был выбран фильм австралийского режиссера База Лурмана «Австралия».

Актуальность данной работы обусловлена сразу несколькими факторами. Во-первых, это неугасающий интерес ученых-лингвистов всего мира к вариативности английского языка. Данный интерес вызван неоднородностью этих вариантов и сложностью их употребления. Во-вторых, политический интерес, который уже давно вызывает Австралия у стран Европы и Азии. Для России особенно актуально изучение австралийского варианта английского языка, так как в последнее время наметилось сближение данных государств: углубляются торгово-экономические связи, совершенствуются торгово-правовые базы. В-третьих, рассмотрение своеобразия австралийского варианта английского языка в художественном фильме, позволит окунуться в австралийскую культуру, облегчить задачу её понимания и принятия. В представленной работе выявляются фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка. Также рассматривается своеобразие австралийского варианта английского языка в художественном фильме База Лаурмана.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать лексический состав австралийского варианта английского языка.

Цель исследования предполагает решение нескольких задач:

.Проанализировать понятия «языковой вариант» и «диалектная речь»;

.Рассмотреть, изучить и описать территориальный вариант английского языка в Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

.Обосновать выбор материала исследования;

.Указать особенности австралийского варианта английского языка в художественном фильме режиссера База Лаурмана «Австралия».

Объектом данного исследования является фонетический, грамматический и лексический состав австралийского языка.

Предмет исследования: анализ фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей австралийского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом.

Основными методами исследования, которые послужили инструментом для отбора фактического материала, являются:

описательный метод;

сравнительно-сопоставительный метод;

метод лингвистического описания;

метод сплошной выборки диалектных единиц.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дополнении и обобщении существующих в лингвистической литературе сведений относительно австралийского английского варианта английского языка и его отличительных черт.

Практическая значимость курсовой работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования для студентов в дальнейшем изучении фонетики, грамматики и лексикологии языка.

Поставленные задачи определили структуру и объем курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав (в первой из которых обозначаются основные отличительные особенности австралийского варианта английского языка, а во второй указываются непосредственно отличительные особенности, используемые в фильме), заключения, библиографии, состоящей из 19 наименований (включая словари и интернет-источники). Также были использованы ресурсы Internet. Общий объем работы составляет 27 страниц.

1. Отличительные особенности австралийского варианта английского языка

1.1 Определение понятия «вариант английского языка»

Язык образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, 1976, 716). Следовательно, изучив отличительные особенности языка того или иного народа, мы можем прикоснуться к его сознанию, приблизиться к его культуре. Однако стоит отличать вариант языка от диалекта.

Итак, известно, что английский язык — это официальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и Канады, один из официальных языков Индии и некоторых государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.), а также один из официальных языков ООН.

В современном мире жители вышеуказанных стран имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Известно, что язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существуют американский, австралийский, канадский английский. Таким образом, необходимо отделить вариант языка от языкового диалекта.

Согласно определениям, оба эти понятия можно охарактеризовать как вариант произношения языка (БСЭ, 1969-1978), основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка уже проявляют себя как самостоятельные языки. Для диалектной же речи такой вариант невозможен. Современные ученые-лингвисты предполагают, что речь носителей диалекта определяется следующими факторами:

междиалектные контакты;

влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих;

воздействие радио и телевидения.

Т.В. Жеребило дает следующее определение варианта языка: «Вариант языка — это его пространственная, временная или социальная модификация, а наличие подобных модификаций обусловлено структурой общества, его функционированием и историей».

Далее Т.В. Жеребило выделяет следующие типы вариантов языка:

) национальные, появившиеся в результате территориального обособления носителей языка (например, английский язык в Соединенных Штатах Америки);

) этнические, возникшие в зонах контактов данного языка с другими языками в результате появления различий под воздействием интерференции (например, на дагестанском этнолекте русского языка говорят представители разных народов);

) территориальные, появившиеся в связи с территориальным обособлением части его носителей (к примеру, сардский язык);

) социальные, возникшие в связи с функционированием языка в разных социальных слоях (профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие и т.п.).

В отличие от варианта языка, его диалект является не чем иным, как разновидностью данного языка, употребляемой в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью (БСЭ, 1969-1978).

Современные диалекты — результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Границы современных диалектов могут отражать существовавшие в прошлом границы между разными территориальными объединениями: государствами, феодальными землями, племенами. Социальная неоднородность общества проявляется в социальной дифференциации языка.

Б.Б. Вахтин и Е.В. Головко, ссылаясь на Р.И. Макдэвида, приводят следующее определение социального диалекта. Социолект — это принятый, в данном обществе, субвариант речи, который, благодаря действию определенных общественных сил, является характерным для определенных этнических, религиозных и экономических групп или групп инвалидов с определенным уровнем и типом образования.

Подводя итог данной части работы, можно сделать вывод о том, что главное различие между вариантом языка и его диалектом состоит в том, что вариант со временем может стать самостоятельным языком, для диалекта же такой путь развития невозможен. В австралийском английском уже наметились тенденции самостоятельного развития (что будет описано в следующих частях данной работы), следовательно, мы можем с уверенностью утверждать, что язык Австралии является вариантом английского языка.

Итак, в данной работе, рассматриваются отличительные особенности австралийского варианта английского языка на основе художественного фильма. Но, прежде чем анализировать употребление тех или иных явлений языка, представленных в фильме, необходимо дать общую характеристику данного варианта английского языка и показать, чем именно он отличается от британского варианта английского языка.

1.2 Понятие «австралийский вариант английского языка»

Австралийский вариант английского языка — один из основных вариантов английского языка, используемый в Австралии, родной язык большей части населения. Он начал выделяться в 1970-х годах, когда Австралия получила независимость от Британской империи, и у нее появились свои пути развития культуры, экономики, языка.

Изучив работы лингвистов А.Г. Митчела и А. Делбриджа, которые известны своими исследованиями в области австралийского произношения, можно сделать вывод о том, что:

) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном городскими жителями;

) австралийский вариант английского языка — это язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;

) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших изменению национального самосознания австралийцев, среди них:

многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г. показывают, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, — 23,7%;

ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям Британского Содружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в Европейский Союз;

всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого было провозглашено реформистским правительством;

растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения с австралийцами-аборигенами (Ощепкова, 2004,69).

Исходя из всего вышесказанного, мы видим, что австралийский язык с полным правом может считать отдельным вариантом английского языка с своей особенной тенденцией развития, со своей историей, а вовсе не австралийским диалектом британской версии языка. Австралийский английский имеет свою культуру, свою историю развития, свои отличительные особенности, что позволяет нам сделать предположение, что со временем австралийский английский может стать самостоятельным языком. В следующей главе мы приведем описание особенностей австралийского варианта английского языка.

1.3 Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка в отличие от британского варианта

Исходя из трудов таких ведущих ученых-лингвистов, как В.В. Ощепкова, Г.В. Лашкова и М.А. Сисина, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского языка обладает определенными чертами, отличающими его от британского варианта на всех уровнях языка.

Итак, ученые единодушны в том, что пути развития фонетики австралийского варианта английского языка определили следующие факторы:

британский диалект кокни, используемый низшими слоями жителей Лондона. Из истории Австралии нам известно, что в свое время в эту страну стекались различные слои населения Европы, однако, так выходцев из так называемого «третьего класса» было больше всего — сюда съезжались бандиты, женщины легкого поведения, беглые каторжники, бедняки в поисках лучшей жизни и прочие им подобные. Именно поэтому в произношении современных австралийских слов улавливается легкий отголосок кокни;

ирландский вариант английского языка. Согласно историческим данным, заключенные завозились в австралийские колонии преимущественно из Ирландии.

На основе фонологических характеристик, лингвисты подразделяют язык Австралии на три группы:

культивированный вариант («cultivated»), им владеют примерно 10% всего населения Австралии;

общий диалект («general»), который характерен для большей части страны;

«широкий» вариант («broad») языка, свойственен необразованной части населения. Эти вариации произношения чаще всего отражают социальный класс или уровень образования говорящего.

В своей книге В.В. Ощепкова рассматривает каждую из фонетических групп. На основании ее исследований можно сделать вывод, что:

)«широкий» диалект австралийского варианта английского используется 30% населения страны. Как правило, на нем говорят люди малообразованные и грубоватые, поэтому он получил неофициальное название «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»), а людей, говорящих на нем, называют «океры» («оckers»). Данный акцент можно услышать в фильмах или сериалах, где главными героями являются люди «из глуши» (к примеру, на данном диалекте разговаривает герой Поля Хогана в «Крокодиле Данди»);

)«общий» диалект объединяет несколько вариантов других диалектов. Им владеет большинство жителей Австралии и активно используют в обиходе. Ярко выраженные характеристики этого варианта языка отсутствуют. Его примером можно служить речь Николь Кидман в рассматриваемом нами фильме «Австралия»;

)«культивированный» диалект, привнесенный колониальной традицией, увядает. В современной Австралии он воспринимается как искусственный и жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10% населения. Яркими примерами являются актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш.

При рассмотрении грамматики австралийского варианта английского языка, лингвисты Г.В. Лашкова и М.А. Сисина в своей статье «Как понять австралийца?» указывают на тот факт, что хотя в австралийском варианте английского языка преобладает британский вариант правописания, влияние американского английского также ощутимо. К примеру, слово «program» отличается от британского слова «programme».

Тем не менее, лингвисты отмечают, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на — re, имеют британское написание (прим. «centre»), а не американское (прим. «center»). К тому же, слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например «travelling»), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на — our или — ise/ize также не отличаются от написания слов по грамматике Соединенного Королевства: «harbor», «to recognize» etc.

Анализ лингвистической литературы, посвященной лексическим особенностям австралийского варианта английского языка, дает возможность разделить ее на три пласта:

слова, существующие только в австралийском варианте;

слова, сохранившиеся только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского.

Из языка аборигенов в современный австралийский вошли такие слова, существующий только в австралийском варианте, как: «billabong» («рукав руки»), «jumbuc» («овца»), «corroboree» («собрание») и «budgerigar» («попугай»). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений и животных (Г.Н. Бабич, 2006, 168).

Слова, имеющиеся как в австралийском, так и в британском варианте могут различаться:

)семантически («to hat», «show», «trooper»);

2)эмоциональной окраской. Так, в английском варианте есть слово «cow», а в австралийском варианте есть выражение с данным словом, означающее плохую дорогу — «a cow of a road»;

)функционально-стилистически (австралийский вариант английского языка — это язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей).

Слова, сохранившиеся только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского:

)полностью. («glade» — «поляна», «wood» — «лес» и пр.);

)заменились другими. В австралийском варианте английского языка вместо «cinema» употребляется слово «pictures»; поэтому, фраза «Пойдем в кино» будет звучать как «Lets go to the pictures».

Иногда в словообразовании используются иноязычные элементы. Благодаря этому появились такие слова как «cockatooer» — «мелкий фермер» или «kangaroo dog» — «собака для охоты на кенгуру».

В наши дни статус австралийского варианта английского языка изменился, и, соответственно, его кодификация стала более жесткой, появились существенные изменения в лексике, делающие австралийский вариант английского языка самостоятельным и независимым языком (см. приложение №1). Таким образом, австралийский вариант английского языка можно смело считать самостоятельным языком.

2. Использование австралийского варианта английского языка в художественном фильме «Австралия»

.1 Обоснование выбора материала исследования

В силу отдаленности материка Австралия, людям, живущим на других континентах (в частности, в западной части континента Евразии) редко выпадает шанс узнать больше о культуре австралийцев. По причине того что телевидение, радио, киноиндустрию и индустрию музыки с каждым днем все больше захватывают Соединенные Штаты Америки, услышать австралийскую речь без посещения Австралии представляется практически невозможным. Во время подготовки работы по отличию австралийского варианта английского языка от британского варианта, нам удалось найти крайне мало информации, после чего было принято решение рассмотреть данный вариант английского языка на примере художественного произведения.

После продолжительных поисков мною было принято решение продемонстрировать и проанализировать особенности австралийского варианта английского языка на материале фильма «Австралия» австралийского режиссера База Лурмана. Выбор пал на данное произведение неслучайно:

)Прежде всего, в данном фильме играют лишь австралийские актеры, что позволяют нам рассмотреть и проанализировать австралийский вариант английского языка не только с грамматической и лексической, но и с фонетической точки зрения;

)Не менее важен факт того, что Баз Лурман — австралийский режиссер. Он родился, вырос и дебютировал как режиссер в Сиднее, а его работа «Австралия» является частью историко-эпической трилогии, раскрывающей историю Австралии, что также прекрасно вписывается в рамки нашего исследования;

)Фильм снят в Австралии, его действие охватывает период Второй мировой войны и показывает военные и социальные аспекты этого времени:

После гибели мужа имение достается его жене, английской аристократке Саре Эшли (роль которой исполнила Николь Кидман), а вместе с ним — огромные земельные угодья, большое хозяйство и несколько сотен рабов. Но соседи — скотоводы начинают борьбу за то, чтобы отобрать поместье. Ситуация складывается таким образом, что леди Эшли по совету старого слуги мистера Флина (Джек Томпсон), вместе с гуртовщиком Дровеном (его играет Хью Джекман) и еще с несколькими слугами нужно перегонять стадо скота для продажи, около полутора тысяч голов, на берег Тиморского моря, в город Дарвин и преодолеть при этом тысячи миль. Основной конкурент леди Сары нанимает бывших ее работников, которых она уволила, чтобы погубить ее. По дороге с героями фильма происходят различные происшествия, также они попадают под знаменитую воздушную бомбардировку Дарвина. Это был самый массированный воздушный налет за всю историю Австралии, его называют «австралийский Перл — Харбор», и результатом стало масштабное разрушение города и огромные жертвы среди населения;

)Музыку к фильму написал австралийский музыкант, композитор и исполнитель — Дэвид Хиршфелдер, широко известный в Австралии и за ее пределами, самая известная его работа — музыка к
церемонии открытия Летних Олимпийских Игр 2000 года в Сиднее.

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что фильм «Австралия» как нельзя лучше подходит для того, чтобы проанализировать как можно больше аспектов современного австралийского варианта английского языка.

2.2 Своеобразие австралийского варианта английского языка в художественном фильме «Австралия»

Фонетические особенности австралийского варианта английского языка

Как уже упоминалось в предыдущих частях данной работы, австралийский вариант английского языка является упрощенным, беглым вариантом британского английского. Небрежное австралийское произношение прекрасно видно на примере приведенного ниже диалога (в скобках представлен британский вариант данного диалога):

— Knife a sandwich? (- Can I have a sandwich?)

Ill gechaun in a sec. (- Ill get you one in a second.)

Emmach isit? (- How much is it?)

Atee be ait. (- Thatll be eight.)

Как видно из примера, австралийский вариант английского языка отличается беглостью и спутанностью слов, как будто его носители постоянно куда-то спешат. После многократного прослушивания австралийской речи, создается впечатление, будто жители страны кенгуру произносят английские слова немного в нос, как французы. Возможно, этим и объясняется тот факт, что даже жителям англоговорящих стран не всегда удается понять австралийцев.

Главными особенностями фонетики австралийского варианта английского языка являются различия в произнесении гласных и согласных звуков. Так, к примеру, гласные австралийского варианта английского языка имеют следующие отличительные особенности:

. В дифтонге [e] первый звук урезается почти до нейтрального гласного. Так, в фильме можно отчетливо услышать [bləd] («blade») вместо [bled];

. Глайд [a] в [a] несколько шире, чем в британском варианте, хотя, согласно нашим наблюдениям, в некоторых словах дифтонг [a] заменяется на краткий звук: «fine» [fn];

. Такие слова как cant, dance и подобные им произносятся на британский, а не на американский манер: [ka:nt], [da:ns];

. Нейтральный гласный заменяет в конце слов. Так, множественное число существительного horse в фильме звучит как [h:səs];

. Гласный [] почти не встречается в чистом виде, так что «feel» слышится в речи героев фильма как [fзl]. А дифтонг [ə] больше похож на трифтонг [зə] — «beer» [bзз];

. Интересно произношение в фильме таких слов, как «everybody» и «nobody». Если первое слово фонетически полностью совпадает с британским вариантом английского языка — [evrbd] — то произношение второго сильно отличается: в британском варианте английского языка данное слово произносится как [nəubəd], в австралийском же варианте английского языка четко слышно [nbd];

. Гласный «i» чаще всего произносится как [a] в независимости от положения гласного в слове. Так, восклицание «Crickey!» фонетически выглядит как [krak], в отличии от [krk] британского варианта английского языка.

Как известно из анализа большинства языков, согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные. В целом, согласные звуки австралийского варианта английского языка повторяют систему согласных британского варианта. Тем не менее, в фонетических особенностях согласных австралийского варианта английского языка часто можно выделить следующие пункты:

.согласный r выпадает после гласных — [h:səs] (как в британском варианте);

.Звукосочетания [nt] и [n] в положении между гласными могут реализовываться как [n] и [r]. В результате чего некоторые пары слов становятся омофонами. Например, «winter» и «winner»;

.Окончание герундия глаголов — ing произносится как [n]. Так глагол doing в фильме звучит как [du:n];

.Некоторые словосочетания сливаются при произношении, вследствие чего одни звуки заменяются другими. Так, во фразе «He is not good with children» словосочетание «with children» произносится как [wtʃldrn].

Очевидно, что в данном пункте рассмотрены не все фонетические особенности австралийского варианта английского языка, в силу того, что специфика данной работы ограничивается лишь художественным фильмом. Однако даже на основании вышеизложенных особенностей речи австралийцев можно сделать вывод, что фонетический аспект австралийского варианта английского языка постепенно отдаляется от произносительных норм исходного языка (британского английского), что неизбежно ведет к выделению австралийского как самостоятельного языка.

Грамматические характеристики австралийского варианта английского языка

Поскольку изучение австралийского варианта английского языка происходила на основе фильма, во главу угла исследования ставятся фонетика и лексика языка, а не его грамматическая структура. Однако, несмотря на этот факт, нами были сделаны некоторые наблюдения, основанные на трудах ученых-лингвистов.

Итак, во многих научных трудах отмечено, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на — re, имеют британское написание (прим. «centre»), а не американское (прим. «center»). Также слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например «travelling»), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на — our или — ise/ize также не отличаются от слов грамматики Соединенного Королевства: «harbor», «to recognize» etc.

Еще одним примером специфики грамматики австралийского варианта английского языка служит употребление некоторых глаголов. Так форма «shall — should» вытесняется формами «will — would». И с экрана мы слышим: «What for would I do that, Sarah?» (вместо: «What for should I do that, Sarah?»).

Необходимо отметить тот факт, что, несмотря на то, что австралийский вариант английского языка хоть и выбрал собственный путь развития, но все же сохранил многие грамматические явления британского варианта, и даже архаические грамматические формы. Так, в фильме можно услышать уже давно вышедшие из употребления в стране туманного Альбиона формы «whilst» — «amongst» (которые в современном британском варианте английского языка звучат как «while» — «among»).

В целом, на основании вышеизложенных фактов, можно сделать вывод о том, что грамматика австралийского варианта английского языка крайне схожа с грамматикой британского, и в меньшей степени — американского, вариантов. Безусловно, австралийский английский, как и любой другой язык, меняется со временем, благодаря притокам новых слов и форм «из-за океана» и тому, что в повседневной жизни сложные грамматические формы постепенно отмирают. Однако пройдут еще столетия, прежде чем можно будет с уверенностью говорить о серьезных грамматических отличиях австралийского варианта английского языка.

Основные лексические особенности австралийского варианта английского языка

Речь жителей Австралии крайне разнообразна. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. Кроме того, в австралийском варианте английского языка большинство лексем составляют так называемые «австрализмы», различающиеся по своему происхождению, сфере употребления и коннотации (Г.В. Лашкова и М.А. Сисина, 2008, 2).

В фильме «Австралия» действие разворачивается в 1939 г. Это обстоятельство и тот факт, что данный фильм является художественным, позволяет нам говорить о недостаточной степени представленности в нем австралийского сленга во всей своей полноте, что, безусловно, сказывается на результатах настоящего исследования.

Действия героев фильма связаны (в большинстве случаев) со скотоводством и общением с коренными жители австралийского материка, соответственно, это определяет специфику лексических особенностей австралийского варианта английского языка.

Так, в фильме очень часто звучит выражение «stolen generation». Оно обозначает детей австралийских аборигенов, которые были изъяты из своих семей австралийскими федеральными государственными учреждениями на основании действия законов парламентов конкретных территорий.

Согласно фильму, австралийские аборигены назывались «blackfella», а все белокожие прозывались «whitefella». Это явление сходно с разделением по цвету кожи в колониальной Америке, когда все коренные жители континента назывались «redskins» («краснокожие»), а все люди европеоидной расы — «pale-faces» («бледнолицые»).

Дети, рожденные от родителей разных рас (то есть от представителя коренного населения Австралии и от европейца), назывались «half-cast» («полукровки») или «creamy» (дословно «кремовый»).

Рукав реки в фильме называют не иначе как «billabong», хотя в британском варианте английского языка используют слово «distributary». Если быть более точными, «billabong» это рукав, появляющийся когда изменяется русло реки. Согласно Дж. Скилтону название происходит от слова гаэльского слова «bilabaŋ».

Молодая женщина (вне зависимости от ее социального статуса) в Австралии называется «sheila».

Интересно, что в фильме кенгуру называется по-разному. Европейцы называют его «kangaroo» (хотя само слово было заимствовано из языка австралийских аборигенов), а представители коренного народа называют этого зверя «big red». Мясо же кенгуру в фильме называется «tucker». (В разговорной речи британского варианта английского языка слово «tucker» переводится как «еда». Этим, и объясняется название мяса кенгуру, т.к. кенгурятина — основной мясной продукт Австралии).

Дикая, неприрученная лошадь называется «brumby». А табун таких лошадей переводится как «mob». («Mob» в переводе с британского английского означает «сборище», «толпа».)

В данном пункте были описаны основные лексические особенности австралийского варианта английского языка, представленные в материале исследования. К сожалению, нам не удалось представить всю ширину и разнообразие лексики данного варианта. Возможно, это связано с тем, что по сценарию фильма главная героиня — англичанка, то есть в ее речи отсутствуют любые слова австралийского типа.

Заключение

Проанализировав фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов.

Несмотря на то, что австралийский английский достаточно молодой язык (ему около трехсот лет), он уже прочно укрепился на мировой арене и все больше привлекает к себе интерес лингвистов Европы, Азии и Америки.

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно заключить, что в Австралии первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании, сохранив, однако, большую часть словарного запаса британского варианта. Австралийские же слова присутствуют преимущественно в сферах, наиболее важных для австралийцев: области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека.

Данный вывод подтверждает фильм, на основе которого проводилось данное исследование. В работе База Лурмана ярко обозначено все своеобразие австралийской речи, подчеркивается ее колорит. Благодаря фильму «Австралия» была достигнута цель представленной работы — анализ фонетического, грамматического и лексического состава австралийского варианта английского языка.

Перспективой использования проведенного исследования и его результатов является не только возможность для студентов изучения фонетического, грамматического и лексического состава языка, а также изучение страноведения, но и проведение дальнейших исследований.

Рассмотрев, на основе фильма фонетику, грамматику и лексику австралийского английского, мы пришли к выводу, что английский язык Австралии отражает историю заселения этого материка, историю населения, проживающего на данной территории, особенности его животного и растительного мира, а значит, сам по себе представляет огромную ценность.

Библиографический список

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999, с. 288

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — с. 295, ил. — На англ. яз.

.Вахтин Н.Б. и Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие для студентов. — ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004, с. 57

.Гинзбург, Хидекель С.С., Князева Г.Ю. и Санкин А.А. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979, с. 269

.Лашкова Г.В. и Сисина М.А. Статья «Как понять австралийца?», 2008.

.Митчелл А.Г. и Делбридж А. The Pronunciation of English in Australia — 1965. — с. 81

8.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004, с. 336

.Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978, с. 80-81

.Скилтон Дж. The Survey of Scottish Gaelic in Australia and New Zealand — 2004, с. 298

11.Швейцер А.Д. Статья «Литературный английский язык в США и Англии», 2004.

.Новый большой англо-русский словарь: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. — 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2002, с. 832

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *