Диплом особенности перевода научно технических текстов

метки: Перевод, Технический, Особенность, Научно, Термин, Документация, Слово, Стиль

Особенности перевода научно–технических текстов 1

Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный, научный и технический)».

В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля).

Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

5 стр., 2188 слов

Научно-техническая, инновационная и инвестиционная деятельность в строительстве

… об инновационной и инвестиционной деятельности в строительстве, выявление проблем в этих сферах, а также выявление их взаимосвязей, что является моей основной задачей. Глава 1. Основные понятия и термины. Научно-техническая деятельность (НТД) …

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно–технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

8 стр., 3516 слов

Научно-технический прогресс и научное производство

… осуществления. 2. Научное производство и его продукт научный технический прогресс производство Обратимся к научному производству как важнейшей составляющей сферы духовного производства, продукт которой … фундаментальные исследования, прикладные исследования, опытно-конструкторские разработки, внедрение (использование). Первые три этапа объединяются в общем понятии — научно-исследовательские …

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально–художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно–логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

20 стр., 9870 слов

Учителя Покатовой НН «Инновационные технологии преподавания …

… инновационного обучения в психолого-педагогической теории и практике. 1.1. Сущность и специфика инновационного обучения. Рассмотрим проблему организации инновационного обучения в психолого-педагогической … навыков. Методы работы с техническими средствами. Методы самостоятельной работы учащихся. Методы … открытое содержание образования, природосообразные технологии обучения, введение индивидуальных …

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [3, 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).

В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [6, 204].

31 стр., 15360 слов

Развитие связной речи младших школьников на х русского языка

… Цель курсовой работы — обобщить данные теории и практики развитая речи учащихся на уроках русского языка, привести эти данные в определенную систему, показать пути решения конкретных вопросов методики развития речи. Это …

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [7, 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

 стилистические особенности научно технических текстов 1

где А – количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

  • V– общее количество глаголов в личной форме;
  • Vp– глаголы в страдательном залоге (пассив);
  • Va– глаголы действительном залоге (актив).

При этом соотношение стилистические особенности научно технических текстов 2 указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, стилистические особенности научно технических текстов 3 определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально–логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

14 стр., 6822 слов

Особенности перевода технических текстов

… технического языка — точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Слово «текст» … учебное пособие, реферат, автореферат); информационные (тезисы, словарь, обзор); чисто технические — техническое описание, аннотация, инструкция, патент. Классификация научно-технических текстов (по Кедрову): …

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально–чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов

Характерными особенностями научно–технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [12, 79].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [13, 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [16].

Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [16, 18–28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39–73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, 194].

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction().

Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.

Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола tosay (сказать) употребляются глаголы toassert (утверждать), tostate (настаивать), todeclare, toreply (объявлять); вместо toclean(для очистки) – topurify (для очистки).

Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, 127].

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76].

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), insteadof (вместо), inpreferenceto (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), inaddition (to) (в дополнение к), togetherwith (вместе с), owingto (вследствие), dueto (из–за), thanksto (благодаря), accordingto (в соответствии с), becauseof (по причине), bymeansof (посредством), inaccordancewith (в соответствии с), inregardto (в отношении), inthisconnection (в связи с этим), forthepurposeof (с целью), inorderto (для того, чтобы), asaresult (в результате), ratherthan (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either… or (или … или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), ontheotherhand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

  • стол;
  • скрижаль;
  • доска;
  • таблица;
  • плита;
  • табель;
  • дощечка;
  • плоскогорье.

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

  • общество за столом;
  • еда (то, что подается на стол);
  • надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

  • engine – машина, двигатель, паровоз;
  • oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. Ктакимсловамотносятся:

  • dynamo (динамо);
  • barograph (барограф);
  • ozone (озон);
  • centigrade (градус);
  • cereal (зерновые);
  • gyroscope (гироскоп);
  • sodium (сода);
  • potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

  • penicillin (пенициллин);
  • hormone (гармон);
  • isotope (изотоп);
  • photon (фотон);
  • positron (позитрон);
  • radar (радар);
  • biochemistry (биохимия);
  • cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы).

Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

  • motor (двигатель, мотор);
  • to motor (работать в режиме двигателя);
  • a handle (ручка управления, рукоятка);
  • to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
  • a generator (генератор);
  • to generator (работать в генераторном режиме);
  • to increase (увеличивать, повысить);
  • increase (увеличение);
  • to record (регистрировать, записывать);
  • a record (запись, регистрация);
  • empty (пустой);
  • to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

  • префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un– unequal неравный
in– inaccuracy неточность
il– illegal нелегальный
ir– irregular нерегулярный
im– impossible невозможный
dis– to disconnect разъединять
de– detonation детонация
non– non–conductor непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co– co–channel совмещенный канал
counter– to counteract противодействовать, уравновешивать
cross– crossbeam поперечная балка
down– to downgrade снизить, ухудшить
in– input ввод данных, входной канал
interphone внутренняя связь
mid– to misread неправильно считывать показания прибора
to offload разгрузить, выгрузить
on– to onload загрузить
over– to overload перегрузить
out– output вывод данных, выходной канал
en– to enlarge увеличить
re– to restart повторный запуск
self– self–test самоконтроль, автоматический контроль
semi– semiaxis полуось
sub– subsonic дозвуковой
subsystem подсистема, вспомогательная система
super– supersonic сверхзвуковой
ultra– ultrasound ультразвук
under– to underestimate недооценивать
  • суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er heater обогреватель
(–or) sensor сенсор
–tion acceleration ускорение

–ance

(–ence)

maintenance техническое обслуживание
–ment equipment оборудование
–ness stiffness жесткость
–ture mixture смесь
(–sure) measure измерение
–age voltage напряжение
–ing shielding защита
–back feedback обратная связь
–though feedthrough отверстие для троса

б) для образования глаголов:

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/na-temu-tehnicheskiy-perevod/

–ize(–ise) to energize подключать к источнику питания
–fy(–ify) to verify проверять, контролировать
–en to lengthen удлинять
–ate to separate отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic periodic периодический
–able measurable измеримый
–ible audible слышимый
–al(–ial) axial осевой
–ful useful полезный
–less useless бесполезный
–ive active активный
–by standby вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly directly прямо
–ward forward вперед
(–wards) backward назад
westward на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

  • circuit (цепь, схема, контур);
  • code (код);
  • bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

  • driver (задающее устройство);
  • equipment (оборудование);
  • on–off control (двухпозиционное регулирование);
  • в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
  • flywheel (маховик);
  • aerodynamics (аэродинамика);
  • velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

  • control key (кнопка, клавиша управления);
  • direct digital control (прямое цифровое управление);
  • radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

  • call to subroutine (вызовподпрограммы);
  • correction for displacement (поправканасмещение);
  • delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);
  • digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук).

Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

  • ball bearing (шарикоподшипник);
  • sliding bearing (скользящая опора);
  • antifriction bearing (подшипник качения);
  • thin–shell bearing (тонкостенныйвкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.).

Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

  • correction for displacement (коррекциянасмещение);
  • Kepler’s law (закон Кеплера);
  • return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for(к), with(с), to(к) и флексия – sс достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины).

Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель).

Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины).

Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере).

Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя).

Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording — запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба).

Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь [15, 139].

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

  • jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);
  • jar (кувшин и конденсатор);
  • to load (нагружать и заряжать).

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:

  • воздушная яма (в авиации);
  • окружение (в военном деле);
  • мертвая зона (в радио);
  • гнездо месторождения (в геологии);
  • кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen(кислород), resistance(сопротивление), velocity(скорость).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

  • direct current (постоянный ток);
  • barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

  • low–noise penthode (малошумныйпентод);
  • doubling–over test (испытаниенасгиб).

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

  • e.m.f. (electromotive force электродвижущаясила);
  • AA (antenna array) (антеннаярешетка);
  • RWM (read–write memory) (оперативнаяпамять);
  • kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [20, 169]. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер).

Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

  • radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);
  • laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптическийквантовыйгенератор);
  • maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновоеусилениеспомощьюиндуцированногоизлучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

  • tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);
  • informatics (информатика) (information + electronics).

В научно–технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов–сокращений.

По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

  • B (bandwidth – ширина полосы частот),
  • Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),
  • PP (periferal processor – периферийныйпроцессор),
  • DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковаяоперационнаясистема, реализующаявиртуальнуюпамять),
  • Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);

2. слоговые:

  • magamp (magnetic amplifier – магнитныйусилитель),
  • magtape (magnetic tape – магнитнаялента),
  • preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

  • rect (rectifier – усилитель),
  • app (apparatus – прибор, аппарат),
  • aut (automatic – автоматический),
  • man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

  • сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),
  • NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

  • Abs E (absolute error – абсолютнаяошибка),
  • Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюростандартов),
  • cir bkr (circuit breaker – выключатель);

6. буквенно–цифровые:

  • A1 (A one) –первосортный,
  • PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

  • D.C. amplifier = direct current amplifier – усилительпостоянноготока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

  • loran (long range navigation) – система дальней радионавигации «Лоран»;
  • radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

  • T – antenna – Т–образная антенна;
  • V – belt – клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

  • X–rays – рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

  • antenna (антенна);
  • feeder (фидер);
  • blooming (блюминг).

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

  • hydrogen (водород);
  • voltage (напряжение).

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

  • single–needle instrument (однострелочныйаппарат);
  • superpower system (сверхмощная система).

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

  • video–gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);
  • combustion furnace (печь для органического анализа);
  • wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

  • промышленность вместо индустрия;
  • сельское хозяйство вместо агрикультура;
  • полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по–разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

  • а) собственно термины;
  • б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;
  • в) общенаучная лексика.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:

  • the voltage is applied (напряжениеподается)
  • the magnetic field is set up (магнитноеполесоздается)
  • the line is terminated (цепьвыводитсяназажимы),
  • the switch is closed (переключательзамыкается).

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно–технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением [23, 148].

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно–образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform(выполнять), calculation(расчет), circular(круговой), phenomenon(явление), maximum(максимум), etc(и т.д.).

Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton– automata[24, 119].

В качестве исключения встречаются в научно–технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно–стилистических вариантов.

Научно–техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально–объективным.

Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно–технических текстов специальными терминами. В научно–техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.

Помимо терминов, в научно–техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно–технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.

стиль технический текст перевод

Выводы по первой главе

Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

Научно–технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский.

В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный (непрямой).

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм).

Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

1. Заимствование.

Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия).

Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования, и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными тенденциями перевода неологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.

Например, to upgrade – обновить, улучшить, усовершенствовать, но не сделать апгрейд.

2. Калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко–латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии).

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать).

При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram – коммутационная схема, motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.

3. Дословный перевод.

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский – итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем [27, 174]. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников «General Semantics» («Общей семантики»).

До данного способа можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу «исходный язык – язык перевода» не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

  • а) дает другой смысл;
  • б) не имеет смысла;
  • в) невозможно по структурным соображениям;
  • г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
  • д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем [25, 185]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

4. Транспозиция.

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы [27, 189]. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является «перекрещивание».

5. Модуляция.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода [28, 210].

Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Разница между устойчивой и свободной модуляцией – это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж) [29, 261].

Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

6. Эквиваленция.

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по–французски он воскликнет Aie, по–английски он воскликнет Ouch.

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: to talk through one’s hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве [30, 168]. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

7. Адаптация.

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.

Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:

1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.

2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.

3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.

Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой–то неопределенной тональности, чего–то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.

Затрагивая чрезвычайно серьезную проблему, которую из–за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из–за постоянного потребления этого месива».

2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Исходныйтекст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходныйтекст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Исходныйтекст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия [32, 118].

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходныйтекст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Исходныйтекст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже [33, 160]. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянныйток;

2. а.с. (alternating current) – переменныйток;

3. s.a. (sectional area) – площадь поперечного сечения;

4. b.p. (boiling point) – точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходныйтекст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

1. Исходныйтекст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.

Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».

Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

2. Исходныйтекст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.

Произведена замена словосочетания «startedbymeans», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» — «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

3. Исходныйтекст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° Сby choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

В данном примере произведена замена слова «details» — «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «bychoosing» — «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

4. Исходныйтекст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис.6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.

Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.

Также в данном предложении необходимо было произвести замену термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.

5. Исходныйтекст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах.

Рассматривая данный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

6. Исходныйтекст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса.

В данном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressureshot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

7. Исходныйтекст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент.

В данном случае произведена замена словосочетания «forthisdiscussion» — «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

9. Исходныйтекст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров.

При переводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза «ifheldtopracticallimits» — «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.

10. Исходныйтекст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.

В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.

11. Исходныйтекст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

12. Исходныйтекст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

Перевод: Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах.

В данном случае фраза «Thereisnoonematerial» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «inallapplications» — «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».

13. Исходныйтекст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).

В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.

14. Исходныйтекст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.

Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.

При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «forthedeterminationofthesetemperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

15. Исходныйтекст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

В данном случае была произведена замена фразы «inthepresent» — «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».

16. Исходныйтекст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.

Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

17. Исходныйтекст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.

Перевод: Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.

На данном примере можно отследить применение замены. Так слово «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

18. Исходныйтекст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.

Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.

На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова «spread» — «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.

Вторым видом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.

Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

Выводы по второй главе

Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:

1. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

2. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:

1) заимствование

2) калькирование

3) дословный перевод

4) транспозиция

5) модуляция

6) эквиваленция

7) адаптация.

3. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:

4. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

5. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

6. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

  • б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
  • в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
  • г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
  • д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

3. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: 1981. С. 3 – 13.

4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

5. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», — М.: НВИ–Тезаурус, 2005

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004

7. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980

8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.

9. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

11. Webster’sThirdNewInternationalDictionary, Webster3. 1961.

12. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–во МГУ, 1975

13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

14. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика». – М.: Воениздат, 1973

15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969

16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. — М.: 1934

17. Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. — М.: Наука, 1987

18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». — Ростов–на–Дону: Феникс, 2003

19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». — М.: 1981

20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995

21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980

22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979

23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. — М.: 1991

24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987

25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.

26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986

27. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980

28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977

29. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000

30. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007

31. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987

32. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке).

-М.: 2002

33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980

34. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль).

Ульяновск: 1991

35. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

Пример Перевод Анализ Процентное соотношение трансформаций
Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «cancommunicate» — «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».

Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла.

Замена – 50%

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

.2 Основные особенности научно-технического текста

.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

.1 Классификация переводческих трансформаций

.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

.2.1 Лексические трансформации

.2.2 Грамматические трансформации

.2.3 Комплексные трансформации

.2.4 Технические приёмы перевода

Заключение

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Список использованной литературы

Введение

При переводе любых иностранных текстов переводчики зачастую сталкиваются с огромным количеством разнообразных трудностей. Профессиональный переводчик не может не учитывать все аспекты иностранного языка, которым владеет, ведь высококачественный перевод — это нечто большее, чем бездумная передача слов с одного языка на другой. Прочувствовать стиль произведения, будь то, книга, фильм или же научная статья; передать все тонкости авторской речи, не исказив первоисточник, — вот важнейшие задачи, которые должен ставить перед собой квалифицированный специалист.

Наиболее серьёзные затруднения, как правило, вызывает технический перевод, ведь адекватная интерпретация такого рода материала с одного языка на другой, помимо непосредственного владения языком, требует также технических познаний. документация перевод технический

В последние десятилетия в России возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, чьим основным требованием, предъявляемым к переводу инструкций, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации реципиентом.

Перевод технической литературы, в частности инструкций, при всей его сложности, просто необходим, так как позволяет отслеживать процесс развития иностранной техники, а также производить обмен технологическими достижениями между отечественными и зарубежными учёными. Именно этими факторами и обусловлена актуальность.

Новизна данной работы заключается в том, что слишком мало исследований было посвящено переводу именно немецких инструкций. Возможно, это связано с тем, что многие просто недооценивают и думают, что в переводе инструкций нет ничего особенного и сложного. Но наше исследование докажет обратное.

Объектом исследования являются фрагменты текстов инструкций к бытовым приборам на немецком и русском языках.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Предмет исследования — способы преодоления трудностей перевода инструкций.

Целью настоящего исследования является описание трудностей, возникающих при переводе немецких инструкций по бытовой технике, а также изучение способов их преодоления.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

—         дать общую характеристику переводу, рассмотреть его виды;

—         рассмотреть понятие технического перевода, изучить основные виды перевода технической документации;

—         выделить основные особенности научно-технического текста;

—         подробно изучить все аспекты инструкции как вида технической документации: дать определение, описать предназначение инструктирующих текстов, обозначить главные лингвистические особенности;

—         определить основные трудности перевода инструкций;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

—         выявить и проанализировать способы перевода немецкоязычных инструкций на русский язык.

Методы, которые использовались в работе, включают в себя описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод,, метод комплексного анализа, метод сплошной выборки, а также метод трансформационного анализа.

Теоретической базой данной работы послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как А.И. Кашпер, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.В. Рехтин, Н.Д. Чебурашкин, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, И.В. Гредина, Л.К. Латышев, Р.Бринкер и др.

Материалом исследования послужили немецкие инструкции по бытовой технике фирмы «Bosch» (Robert Bosch Hausgeräte GmbH) и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость данного исследования определена её новизной и включает постановку и решение важной для переводоведения проблемы перевода инструкций.

Практическая ценность состоит в возможности использовать материал исследования и его результаты для изучения техническими переводчиками, а также может послужить материалом для изучения технического перевода на занятиях по теории и практики перевода в лингвистических вузах.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы. Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Прежде чем говорить непосредственно о техническом переводе, нужно в первую очередь понимать, что такое перевод в целом и какие виды переводов бывают.

Многие ведущие лингвисты, как правило, по-своему понимают, что такое «перевод», а потому нет единого определения этому термину. Однако И.С. Алексеева даёт наиболее полное, всеохватывающее определение:

«Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также результат описанной выше деятельности» [Алексеева, 2004, с.7]. Также можно добавить, что переводчик осуществляет перевод в соответствии с типом и стилем текста, а также выполняет соответствующий подбор лексики и грамматических конструкций. Традиционно выделяют два вида переводов — устный и письменный.

Устный перевод — это процесс передачи смысла высказывания оратора с одного языка на другой в устной форме. Л.С. Бархударов различает письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста) и устно-устный перевод (устный перевод устного текста), который в свою очередь подразделяется на перевод синхронный (переводчик слушает и параллельно переводит речь оратора) и последовательный (перевод фраз осуществляется во время пауз в речи оратора) [Бархударов, 1975, с. 46].

Письменный перевод — это перевод с одного языка на другой, выполненный в письменной форме. Сюда Л.С. Бархударов также относит письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста) и устно- письменный перевод (письменный перевод устного текста) [Бархударов, 1975, с.47]. В.Н. Комиссаров по жанрово-стилистической классификации письменного перевода выделяет два функциональных типа: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [Комиссаров, 1990, с.95].

Литературный перевод — это перевод художественных произведений (повестей, романов, стихотворений, пьес и пр.), при осуществлении которого переводчик помимо содержания, прежде всего, должен передать чувства и эмоции автора исходного текста, эстетическо-художественное воздействие на читателя.

Информативный перевод — это перевод текстов специализированной тематики, главная цель которых довести информацию, сведения до адресата. Сюда относятся: научно-технический перевод, общественно-политический перевод, официально-деловой перевод, юридический перевод и т.д.

Поскольку в данной работе пойдёт речь именно о научно-техническом переводе, необходимо более детально рассмотреть все его аспекты. Н.Д. Чебурашкин рассматривает технический перевод как «перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [Чебурашкин, 1983, с.56].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Я.С. Новикова даёт следующее определение: «научно-технический перевод (или технический перевод) — это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов» [Новикова, 2015, с.1].

К техническим текстам и документам относят следующее:

—         руководства, правила, инструкции (например, по установке сложного оборудования или по пользованию бытовыми приборами);

—         научные статьи, монографии, книги, учебники, материалы;

—         технические описания и спецификации;

технические сертификаты, лицензии и патенты;

проектно-сметная и строительная документация;

чертежи, расчёты, проекты, схемы;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и пр.);

иная техническая документация.

А.И. Кашпер также подчёркивает, что одни виды текстов, такие как каталоги или спецификации, рассчитаны на определённого читателя, которому будут интересны и важны различные тонкости, подробное описание деталей, механических устройств и т.п. [Кашпер, 1964, с.143]. Таким читателям, как правило, заранее известны все термины, которые не нуждаются в объяснении. Соответственно, тексты данной категории отличаются от других видов текстов (например, технический учебник или справочник) тем, что они наполнены большим количеством специальной терминологии.

Перевод технической документации пользуется большим спросом в таких научно-технических сферах, как:

—         электроника;

—         строительство;

машиностроение, механика;

информационные технологии;

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

металлургия;

технические исследования и разработки;

инженерия и другие.

Теперь перейдём к видам технического перевода. Их условно разделяют на две группы: письменные и устные переводы.

И.В. Гредина выделяет следующие виды письменного технического перевода:

1.         Полный письменный перевод. Его считают основным и наиболее распространенным видом технического перевода, целью которого является максимально точная передача содержания оригинала, получение практически идентичного текста на другом языке.

2.         Реферативный перевод. С его помощью исходный текст (как правило, большого объёма) сокращают в несколько раз, оставляя важную информацию и опуская несущественную. Переводчик должен не только правильно перевести всю терминологию, но и хорошо разбираться в тематике текста, чтобы суметь найти и выделить главные моменты из нескольких предложений или абзацев.

3. Аннотационный перевод. Переводчик делает лишь краткую характеристику исходного текста, излагающую его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающую критическую оценку. Часто такой вид используют, чтобы составить анонс книги, статьи или научного труда.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

4.         Аннотационный перевод патентов. Он применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризировать его, а также назвать главные отличия от подобных ему изобретений. Критическая оценка не требуется.

5.         Перевод типа «эскпресс-информация». Он заключается в составлении на переводящем языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Объём перевода, как правило, определяется переводчиком или же заказчиком. Иллюстрации и чертежи заменяются словесным описанием, а сам перевод должен быть кратким и объективным [Гредина, 2010, с.20-25].

Н.Д. Чебурашкин добавляет к вышеупомянутым видам также перевод заголовков патентов и перевод патентных рефератов [Чебурашкин, 1983, с.191].

Перевод заголовков патентов очень важен для систематизации патентов и сведений об изобретениях в каталоги. Заголовок должен выражать суть изобретения, в то же время сообщать об отличительных его качествах. Прежде чем перевести заголовок, переводчику необходимо внимательно изучить сам патент.

Перевод патентных рефератов применяют для обработки сигнальной патентной информации, в результате чего получается реферат иностранного патента на русском языке.

Консультативный перевод относят к виду устного технического перевода, включающий в себя устное реферирование, аннотирование, выборочный перевод с листа и перевод заголовков. Он выполняется переводчиком-консультантом, который помогает специалистам, не владеющим иностранным языком, понять, о чём идёт речь в той или иной статье.

Устный технический перевод, как правило, требуется на конференциях, выставках, презентациях, но чаще всего — на промышленных предприятиях. Практика показывает, что далеко не каждый переводчик способен работать в условиях заводского производства. Во-первых, он должен иметь огромный опыт работы в данной сфере и порой обладать природным талантом, чтобы моментально без словаря перевести название той или иной детали (а ведь бывает так, что и сами инженеры не могут упомнить всех наименований даже по-русски). Во-вторых, переводчик должен быть готов к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке: сильный шум, низкая или высокая влажность/температура, резкие запахи, работа на высоте, риск запачкаться и т.д.

1.2 Основные особенности научно-технического текста

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

И.В. Гредина в своём учебном пособии «Перевод в научно-технической деятельности» пишет, что вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий следующими характерными особенностями [Гредина, 2010, с.2]:

—         информативность (содержательность);

—         логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями);

точность и объективность;

ясность и понятность.

Поскольку основная задача научно-технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателя, то используется нейтральная, без эмоционально-экспрессивной окраски слов, лексика.

Более подробно характерные черты научно-технических материалов рассматривает Комиссаров В.Н. в учебнике «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Он считает, что каждый функциональный стиль имеет свои языковые особенности, которые существенно влияют на процесс и результат перевода. Так, в научно-техническом стиле — это лексико- грамматические особенности научно-технических текстов, где главную роль занимает терминология и специальная лексика [Комиссаров, 1990, с.109].

По мнению В.М. Лейчика «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее, конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, с. 31-32].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Многие исследователи классифицируют терминологию по широте употребления, как, например, А.И. Моисеев, который пишет: «Терминология может быть подразделена на две (неравные) части: специфическую терминологию с множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения и известную в основном только специалистам, и общеупотребительную… известную всем носителям языка». [Моисеев, 1970, с.131].

Г.А. Наурзгалиева считает, что в терминологии каждой науки можно выделить три уровня, которые зависят от сферы употребления и от характера содержания понятия [Наурзгалиева,, 2015, с.26].

К первому уровню относят наиболее общие понятия, употребительные для всех или для большинства наук. Например: система, условие, значение, процесс, величина, количество, свойство, скорость, элемент, часть, результат, качество. Знание этих терминов обязательно, поскольку они составляют основу любого технического текста.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, генератор, матрица, диафрагма и пр. Их можно назвать профильно-специальными, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной или реже двух-трех близких наук и отражающие специфичность предмета исследования, например: виадук, дрезина, ферма, думпкар, контррельс, шпала и др. железнодорожные термины. Знание подобных терминов необходимо для переводчиков, которые специализируются в данной сфере, однако желательно и для обычного технического переводчика, чтобы суметь выполнить быстрый и наиболее адекватный перевод.

И.С. Алексеева утверждает, что научно-технические тексты обусловлены когнитивной (познавательной) информацией, чью плотность повышают различные языковые средства [Алексеева, 2008, с.75].

Помимо терминов, в первую очередь к ним относятся лексические сокращения и аббревиатуры. Чаще всего это специальные терминологические сокращения: в русском языке — «АЭС» — «атомная электростанция», «ВПО» — «выправочно-подбивочно-отделочная машина», «ГОСТ» — «государственный стандарт», «КПД» — «коэффициент полезного действия»; в немецком — «Lkw» — «Lastkraftwagen», «AKW» — «Atomkraftwerk», «TÜV» — «Technisches Überwachungsverein».

Также широко распространены общепринятые сокращения: в русском языке — «и др.» — «и другие», «т.п.» — «так далее», «т.к.» — «так как», «рис.» — «рисунок», «табл.» — «таблица»; в немецком — «z.B.» — «zum Beispiel», «bzw.» «beziehungsweise», «d.h.» — «das heißt», «u. a.» — «und andere», «usw.» — «und so weiter».

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Стоит отметить употребление сокращенных названий единиц измерения, после которых точки не ставят как в русском, так и в немецком языках: » Hz» «Hertz» («Гц» — «герц»), «kg» — «Kilogramm» («кг» — «килограмм»), «kPa» — «Kilopascal» («кПа» — «килопаскаль»).

Одной из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является распространенное употребление композитов. М.Д. Степанова даёт следующее определение: «Композиты — это сложные слова, основа которых состоит из двух или нескольких корней или из корней со словообразовательными аффиксами» [Степанова, 1953, с.59]. И чаще всего употребляются многокомпонентные композиты, например, Amplitudenfrequenzgang («амплитудно-частотная характеристика»), Magnetschwebebahn («железная дорога на магнитной подвеске»), Schwingungsmessgerät («вибрационный измерительный прибор»).

Характерны различные фразеологические и идиоматические обороты, которые наиболее часто встречаются в научно-технических текстах:Ausdruck bringen — выражатьFolge haben — иметь следствиемBetracht kommen — принимать во внимание zum Einsatz kommen — применяться aufmerksam machen — обращать вниманиеnehmen (auf) — ссылаться на что-либо, учитыватьGrunde genommen — в сущностиEinfluss sein — иметь влияние, воздействие

Что касается грамматических особенностей научно-технической документации, то в первую очередь к ним нужно отнести преобладающее употребление настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis»). С его помощью сообщаемые сведения представляются как абсолютно объективные (атемпоральный характер текста) [Алексеева, 2008, с.75].

Далее А.И. Кашпер отмечает, что для научно-технического текста характерно употребление глаголов именно в 3-м лице единственного и множественного числа, так как такому типу текста не свойственны речь от 1-го лица [Кашпер, 1984, с.155].

Помимо этого в качестве подлежащего применяют неопределенно-личное местоимение man, например, «Man geht davon aus, dass…» —

«Предполагается, что…».

Также встречаются конструкции с безличным местоимением es:

Es gibt… — Есть…/ Существует…,

Es geht um/ Es handelt sich um… — Речь идёт о…

Кроме безличных и неопределенно-личных конструкций очень распространен пассивный залог в научно-технической литературе: «Das System wird auf einer Streckenlänge von rund 250 km eingesetzt» — «Система используется на участке протяженностью около 250 км». Пассивный залог позволяет сделать акцент на процессе действия или его результате, не указывая при этом субъект действия.

Синтаксис научно-технического текста, как правило, помимо придаточных, вводимые союзами dass, weil, da, ob, осложнён различного рода сложноподчинёнными предложениями с придаточными определительными, которые прикрепляются к главному предложению при помощи относительных местоимений der, die, das, die или реже welcher, welche, welches, welche («который, которая, которое, которые»):

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Dort befinden sich Elektromagnete, die am Wagen angebracht sind. — Там находятся электромагниты, которые прикреплены к вагону.

Es sollten die Ausrüstungen aufgelistet werden, welche die Fa. OAO «Jugra-Plit» beschaffen muss. — Дать перечень оборудования, которое должно приобрести ОАО «Югра-Плит».

Как правило, в условных придаточных предложениях используются союзы wenn («если»), falls («в случае»), а иногда — словосочетание im Falle, dass. Тем не менее, для научно-технической литературы характерно использование бессоюзных условных предложений, а именно таких предложений, в которых отсутствует союз, а в начале предложения ставится изменяемая часть сказуемого. Такой порядок слов позволяет отличить бессоюзное условное от других предложений. Нужно начинать перевод бессоюзных условных предложений с союза «если» (даже несмотря на его отсутствие): «Fließt Strom durch eine Leiterschleife, dann entsteht in der Schleife ein Magnetfeld» —

«Если ток проходит через индукционную петлю, то в ней возникает магнитное поле».

Ну и наконец, следует добавить, что характерную плотность когнитивной информации в научно-технических текстах создают также различные графические средства: знаки пунктуации (двоеточие, скобки), компоненты других знаковых систем (цифры, символы, формулы). Как правило, почти всегда имеются изобразительные средства: схемы, таблицы, графики, диаграммы, чертежи, картинки, рисунки, фотографии и пр. Для лучшего восприятия информации в технической документации часто используется различный размер шрифта, его форма (жирный, курсив, подчёркнутый) и цвет.

1.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

Такие последствия научно-технического прогресса, как повышение производительности труда, разработка новых технологий, развитие международного сотрудничества в научно-технической сфере, обуславливают необходимость подготовки квалифицированных специалистов, способных устанавливать и поддерживать связь с представителями иностранных государств на уровне международной торговли оборудованием, а также в вопросах монтажа и ввода в эксплуатацию новых технических средств. Благодаря этому жанр инструктирующего текста удерживает за собой ключевые позиции во многих сферах человеческой жизни.

В «Большом толковом словаре русского языка» можно найти следующее определение инструкции: «Инструкция (лат. instructio — наставление) — это свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо; руководящие указания, наставления» [Кузнецов, 2000, c.548].

Т.Ю. Чабан даёт такое определение: «Инструкция — императивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать его соответствующее поведение» [Чабан, 2003, с.214].

Из этого следует, что для инструкции в первую очередь характерна главная типовая установка «предписание».

Типология инструкций определяется сферой общения и спецификой взаимоотношений между адресантом и адресатом. И.Б. Лобанов выделяет следующие виды текстов инструкций: пользовательские, ведомственные, должностные инструкции, кулинарные рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций [Лобанов, 2003, с.23].

И.С. Алексеева делит все разновидности инструкций на четыре типа:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—         потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду и пр.);

—         аннотация к медикаментам;

—         ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

—         должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности) [Алексеева, 2005, с.176-177].

К. Бринкер считает, что основная цель адресата — не побуждение реципиента к какому-либо действию, а информирование адресанта об определенных этапах выполнения действия или возможностях его выполнения [K. Brinker, 1989, с.13-15]. Л.В. Рехтин отмечает интересный факт, что русскоязычная инструкция имеет большую степень императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [Рехтин, 2005, с.18]. И.С. Алексеева также пишет о том, что «частотность средств выражения императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране», приводя в пример немецкие инструкции, которые выражают императивность более интенсивно, чем русские [Алексеева, 2008, с.106].

И.С. Алексеева, относя потребительскую инструкцию к предписывающим текстам, выделяет в ней два основных типа информации: когнитивную (познавательную) и оперативную (предписывающую). Оперативная информация, по её мнению, является доминирующей, поэтому она относит текст инструкции к примарно-оперативным [Алексеева, 2008, с.106].

Также И.С. Алексеева отмечает, что инструкция не имеет за собой какого-то одного конкретного автора, зато на ней всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Они-то и являются источниками инструкций, создают их по строгим правилам речевого жанра, регламентированным часто специальными правовыми документами [Алексеева, 2008, с.106].

На потребительскую инструкцию можно также взглянуть с коммуникативной точки зрения, что позволяет отнести её к одной из разновидностей коммуникации, а именно — к способу установления контакта между производителем и его клиентурой. Так как воспринимать сложную информацию научно-технического характера зачастую приходится неподготовленным людям, не имеющим специфических знаний о техническом устройстве описываемого объекта, одна из важнейших задач инструктирующего текста состоит в том, чтобы по возможности упростить восприятие текста для неспециалиста. Для этих целей служит значительный объём невербальной информации, характерной для инструкций: схемы, таблицы, различная символика, рисунки, визуально-маркированная структура композиции и т. п. Помимо выше перечисленных невербальных средств, используются также некоторые вербальные: высокий процент простых предложений в тексте [Шапкина, 2003, с. 524].

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Важной особенностью инструктирующего текста является его доступность для широкой аудитории. Язык, который используется для написания инструкций, как правило, понятен человеку без специальной подготовки. При оформлении инструкций авторы обычно прибегают к характерным языковым средствам. Среди них — ряд грамматических и лексических приёмов, выражающих категорию императивности. Кроме того, сами тексты инструкций просты по своей синтаксической структуре. В целом, изучая жанр инструкции, любой наблюдательный человек может прийти к выводу, что авторы инструктирующих текстов в первую очередь ставят перед собой задачу обеспечения быстрого и лёгкого понимания технологического устройства различных объектов, что облегчает выполнение реципиентом действий, прописанных в тексте инструкции.

Итак, предложения инструктирующих текстов должны быть сжатыми и лаконичными, включать минимальное число компонентов, которое необходимо для более эффективного выражения смысла. При этом широко используются эллиптические конструкции в жанрах научно-технической литературы, что А.Л. Пумпянский объясняет стремлением избежать «…избыточности вспомогательной информации» [Пумпянский, 1974, 53].

Л.В. Рехтин добавляет, что «экономичность в средствах выражения, краткость и простота конструкций являются формальным воплощением такой содержательной характеристики инструкции, как высокая степень кооперативности» [Рехтин, 2005, с. 143].

Что касается терминов, то Л.В. Рехтин выделяет три группы по широте употребления:

1)         термины широкого употребления: встречаются в инструкциях нескольких сфер функционирования (но не во всех);

2)         термины узкого употребления: встречаются в инструкциях одной сферы функционирования;

3)         специальные термины: встречаются в инструкциях, дающих указания относительно применения одного вида товара, относительно осуществления конкретного мероприятия (например, инструкция по предупреждению заражения сибирской язвой), относительно осуществления конкретных должностных полномочий и т.д. [Рехтин, 2005, с. 135].

Более подробно рассмотрим инструкцию по бытовой технике, поскольку в данной работе в качестве примера приводится именно она.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Существует ряд базовых терминов, который, как правило, используется во всех инструкциях по бытовой технике, а именно: das Gerät (прибор), die Hinweise (указания, рекомендации), die Entsorgung (утилизация), das Aufstellen (установка), das Reinigen (чистка), das Altgerät (отслуживший свой срок прибор), die Pflege/das Pflegen (уход), der Kundendienst (Служба сервиса), der Typenschild (фирменная табличка), die Inbetriebnahme (начало эксплуатации), die Sicherheitshinweise (указания по технике безопасности), der Zubehör (принадлежности), das Bedienen (эксплуатация), die Verpackung (упаковка), das Putzmittel (чистящее средство), die Verwendung (применение, использование), der Netzstecker (штепсельная вилка), die Störungen (поломки), der Transport (транспортировка, перевозка), der Hersteller (производитель) и др. Как видно, среди данных терминов большую часть занимают отглагольные существительные как в одном, так и в другом языке.

Возвращаясь к теме о построении предложений в инструктирующих тестах, нужно обязательно отметить, что в немецких инструкциях предложения максимально лаконичны, не обременённые сложным синтаксисом. Связано это с тем, что реципиенту необходимо видеть, прежде всего, ту важную информацию, которую хочет донести адресант, а для её восприятия используются облегчённые конструкции. Сравните:

Das Gefrierfach abtauen undreinigen. — Проведите размораживание и чистку морозильника.

Staubraumdeckel öffnen. — Откройте крышку пылесборного отсека.

Netzstecker ziehen. — Выньте вилку из розетки.

По мнению Гулыги Е.В. «центральной единицей системы синтаксиса является простое предложение», которое играет ведущую роль и в рассматриваемых мной фрагментах инструкций. (Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. с. 206, с.204)

О.Н. Маширенко, анализируя немецкие инструктирующие тексты, пишет следующее: «В инструкциях к бытовым приборам на первом месте в предложении одним из характерных признаков нормы является использование глагола в повелительном наклонении, при этом само высказывание с орфографической точки зрения оформляется как повествовательное» [Маширенко, 2011, с.221], например: Drehen Sie den Temperaturregler im Kuhlraum aus der Stellung «0». Prüfen, ob der Lichtschalter sich bewegen lässt. Stellen Sie den Temperaturregler auf eine niedrigere Zahl.

Как верно отмечает О.И. Таюпова «благодаря выдвижению на первое место и превалированию императивных конструкций имплицируется уверенность адресата в истинности сообщаемой информации и, как следствие, предполагается облигаторностьвыполнения адресатом указанных действий» [Таюпова, 2010, с.150].

Также первое место в различных инструкциях часто занимают группы существительных: Durch Betätigen des Verschlusshebels in Pfeilrichtung Filterhalter entriegeln. Nach dem Aufsaugen feiner Staubpartikel, Motorschutzfilter durch Ausklopfen reinigen.

В отношении объёма данных синтаксических конструкций В.Г. Адмони замечает, что «у каждой синтаксической конструкции существует предел, за которым дальнейшее увеличение её объёма — в общем виде, за исключением особых случаев, обусловленных специальными коммуникативными или стилевыми чертами, — становится коммуникативно нецелесообразным, ведёт к громоздкости и необозримости» [Адмони, 1973, с.46].

Стоит обратить внимание на часто употребимую лексическую единицу bitte («пожалуйста»), которая иногда выходит как на первое место в предложении, так и вклинивается в её середину: Bitte Bildseiten ausklappen! Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerät ein Altgerät ersetzt. Die Gebrauchsanweisung bitte aufbewahren. Deshalb beachten Sie bitte unbedingt die nachfolgenden Hinweise!

Использование отрицаний имеет ярко выраженную прагматическую направленность, что, безусловно, привлекает к себе внимание адресатов. В препозиции текстов инструкций к бытовым приборам встречается использование отрицаний — наречия niemals, nie отрицательной частицы nicht и отрицательного местоимения kein: Niemals ohne Filterbeutel saugen. Niemals Wasser in brennendes Fett oder Öl gießen. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen. Nicht im Geschirrspüler reinigen! Keine elektrischen Geräte innerhalb des Gerätes verwenden. Keine explosiblen Stoffe im Gerät aufbewahren.

Для технических инструкций характерны слова, обозначающие операции, предполагаемые эксплуатацией технического объекта. В немецком языке довольно распространён способ преобразования различных частей речи в существительное — субстантивация. Особенно продуктивна в инструкциях субстантивация неопределённой формы глагола (инфинитива), которая выражает процесс действия:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmäßigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения должна выполняться каждый раз после его размораживания.

(ИЯ) Die Teile des Kältemittelkreislaufes nicht beschädigen, z.B. durch Aufstehen der Kältemittelkanäle des Verdampfers mit scharfen Gegenständen, Abknicken von Rohrleitungen, Abkratzen von Oberflächenbeschichtigungen usw. (ПЯ) Нельзя повреждать элементы контура, по которому циркулирует хладагент, например, путём протыкания острыми предметами трубок испарителя, перегибания трубок холодильной системы, соскребания защитного покрытия и пр.

(ИЯ) Nach jedem Gebrauch Netzstecker ziehen, ebenso vor dem Reinigen und Zusammenbauen, vor dem Verlassen des Raumes und beim Auftreten einer Störung.

(ПЯ) Вилку из розетки следует извлекать после каждого использования электроприбора, перед его чисткой и сборкой, если Вы покидаете помещение или в случае возникновения неисправности.

Наряду с этим процесс действия может быть выражен отглагольным существительным с добавлением суффикса -ung (суффиксальное образование), либо сложным словом, где второй компонент — отглагольное существительное с суффиксом -ung:

Sie nutzen damit die Kälte der Gefrierware zur Kühlung der Lebensmittel im Kühlraum. — Это позволяет использовать накопленный ими холод для охлаждения находящихся в холодильном отделении продуктов.

Gefrierfach bei Eisbildung abtauen. — Размораживайте холодильное отделение, если в нём образовался лёд.

Как уже говорилось выше, инструкция — это свод правил и предписаний, а значит, она должна не побуждать реципиента к какому-либо действию, а лишь давать сведения о выполнении определённых манипуляций или возможностях их выполнения.

Der Ausblasfilter Ihres Gerätes muss einmal im Jahr ausgetauscht werden. — Выпускной фильтр прибора необходимо менять один раз в год.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Gerät kann beschädigt werden! — Прибор может быть повреждён!

Der Staubsauger darf nur bedient werden mit Original-Filterbeute. — Для пылесоса необходимо использовать оригинальный мешок для сбора пыли.

Bei starker Verschmutzung sollte der Motorschutzfilter ausgewaschen werden. — Фильтр защиты двигателя рекомендуется регулярно промывать!

Den Filter anschließend mindestens 24 Stunden trocknen lassen. — Дайте фильтру обсохнуть в течение минимум 24 часов.

Также модальное значение выражается в конструкциях «haben + zu + infinitiv» и «sein + zu + Infinitiv», которые тоже обозначают долженствование и необходимость:

Ein eventuell notwendiger Austausch der Netzanschlussleistung hat nur durch einen Fachmann zu erfolgen. — Если есть необходимость в замене сетевого шнура, то это обязательно должно быть выполнено квалифицированным специалистом.

Bei Einsatz im gewerblichen Bereich sind die für das Gewerbe gültigen Bestimmungen zu beachten. — При использовании холодильника в производственных целях необходимо соблюдать предписания, действительные для данной отрасли промышленности.

Сюда же можно отнести модальные слова и лексические усилители: empfehlen (рекомендовать, советовать), auf keinen Fall (ни в коем случае), unbedingt (необходимо), benötigt (необходимо), erforderlich (необходимо), notwendig (необходимо), verbieten (запрещать), möglichst (предпочтительно).

В большинстве инструкций употребляется группа слов, целью которой является повысить бдительность реципиента, например: «внимание», «осторожно», «важно»; в немецком — «Achtung!», «Wichtig!», «Bitte beachten!». Сопровождается это, как правило, графическими средствами, т.е. выделением жирным шрифтом (или курсивом), увеличением размера шрифта, помещением в отдельную рамку, добавлением различных символов, привлекающие внимание (рис.1):

Рисунок 1. Фрагмент из инструкции по бытовой технике

1.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Любой перевод сопровождается рядом трудностей и технический перевод — не исключение. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать специфику его области, а также ориентироваться в связанной с ним лексики.

Говоря об инструктирующих текстах, которые, как мы уже выяснили, также являются технической документацией, нужно сказать, что они хоть и отличаются от прочих видов технических текстов, например, своей простой структурой предложений, тем не менее, имеют также ряд различных трудностей при переводе, с которыми неизбежно сталкивается любой переводчик.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Особенность и одновременно большая трудность в инструктирующих текстах, связанных с бытовой техникой — это очень частое употребление прилагательных с суффиксом -bar, имеющий значение пассивной возможности действия: umschaltbar, nutzbar, entflammbar, unbrauchbar, recycelbar, wiederverwertbar, vermeidbar, sichtbar, belüftbar, regelbar, unmittelbar, herausnehmbar.

Реже можно встретить прилагательные с суффиксом -frei, указывающий на отсутствие качества или свойств: wartungsfrei, kostenfrei, einwandfrei, scheuermittelfrei.

Также сюда можно отнести сложные прилагательные, состоящие из двух компонентов, например: umweltfreundlich, umweltverträglich, portionsgerecht.

Трудность заключается в том, что многие эти прилагательные хоть и имеют аналоги перевода, некоторые из которых довольно редко употребляются в переводе инструкций, однако, не имеют эквивалента, который смог бы отразить весь объём и смысл немецкого слова.

В ситуации, когда отсутствует эквивалент некоторых немецких терминов (композит) в словаре, переводчику приходится применять различные способыперевода. Необходимо разобрать такие композиты по компонентам (декомпозиция — разложение компонентов на непосредственные составляющие и перевод каждого в отдельности) понять их главное значение и правильно передать содержание в тексте инструкций. Пример таких терминов: Gefrierdose, Kühltasche, Abtauspray.

Следующая трудность — очень распространённая в немецких инструкциях конструкция sein + Prädikativ (где в роли предикатива — краткая форма прилагательного), которая обеспечивает лаконичность немецкого текста в отличие от русского, особенно, если в такой конструкции используется прилагательное на подобие вышеописанных. Краткое прилагательное не изменяется и составляет именную часть сказуемого вместе с глаголом-связкой sein: Was ist zu tun, wenn der Kühlraumboden nass ist? Alle Teile sind spülmaschinenfest. Detailabweichungen bei den Abbildungen sind möglich. Das Gerät ist wartungsfrei.

Конструкция «um..zu + Infinitiv» также очень продуктивная в немецких инструкциях, но переводя её дословно, переводчик лишь усложняет и нагружает текст. Именно в этом и заключается проблема — интерпретировать данную конструкцию так, чтобы сохранить лаконичность, не потеряв оттенков смысла. Пример конструкции: Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten. Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.

Пассивные конструкции в немецких инструкциях вызывают некоторые затруднения тогда, когда перевод начинает нагружать текст, не соответствовать нормам русского языка и путать реципиента в последовательных действиях по отношению к тому или иному предмету: Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerät nicht gespielt wird. Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprüft. В последнем примере von uns является дополнением (местоимение в дательном падеже с предлогом von) пассивного предложения, которое в активном залоге является подлежащим. Когда стоит такое дополнение, лучше всего сменить пассивный залог на активный.

Все перечисленные выше лексические и грамматические особенности немецкого языка представляют огромную трудность для лаконичного перевода в инструкциях. Поэтому способы преодоления этих и прочих трудностей будут рассмотрены в практической части данной работы.

Выводы по первой главе

В данной главе мы дали определение переводу, рассмотрели его виды, выделив два функциональных типа по жанрово-стилистической классификации: художественный и информативный перевод. Из информативного типа помимо прочих выделили научно-технический перевод. Далее мы рассмотрели определение научно-технического перевода и выяснили, что это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических текстов. Более подробно рассмотрели виды письменного и устного технического перевода. Перечислили основные особенности научно-технического текста, среди которых важную роль играет терминология и сложные грамматические конструкции. Детально рассмотрели все аспекты инструкции, а именно понятие, разновидности, особенности, среди которых можно выделить простые конструкции предложений, отглагольные существительные и активное выражение модальности и императивности. К основным трудностям перевода инструкций мы отнесли пассивный залог, сложные для перевода прилагательные и композиты. В итоге можно сказать, что мы рассмотрели главные теоретические аспекты по переводу в целом, научно- техническому переводу и переводу инструкций, что и входило в перечень задач.

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.1 Классификация переводческих трансформаций

Поскольку русский и немецкий языки имеют свои особенности, как в грамматическом, так и в лексическом плане, то переводчики неизбежно сталкиваются с тем, что не могут подобрать эквивалент термину или конструкцию, которая смогла бы полностью отразить конструкцию в оригинальном тексте. В таких случаях переводчики прибегают к ряду преобразований, которые позволяют сохранить адекватность перевода. Такие преобразования называются переводческие трансформации.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, такие как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и другие. Но, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Л.С. Бархударов считает, что «Переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разобранные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, с.190].

По мнению В.Н. Комиссарова «Переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров,1990, с.172].

Однако определение Л.С. Бархударова принято считать основополагающим, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса.

Также отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, поскольку ведущие лингвисты выделяют несколько видов трансформаций и приемов их осуществления, которые соответствовали бы их собственной классификации.

Так, например, В.Н. Комиссаров выделяет три вида трансформаций:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.         Лексические: транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.         Грамматические: синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения), членение и объединение предложений.

3.         Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Также отдельно он выделяет технические приёмы перевода: перемещение, добавление, опущение [Комиссаров, 1990, с.172, с.200].

Л.С. Бархударов же выделяет четыре типа преобразований (трансформаций):

1.         Перестановки: изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

2.         Замены: компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, замена причины следствием (и наоборот), конкретизация, генерализация, членение и объединение предложения, антонимический перевод.

3.         Опущение.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

4.         Добавление.

Сравнивая данные классификации можно заметить некоторые отличия и сходства. Например, в классификации Л.С. Бархударова генерализация и конкретизация, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комисарова эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. Кроме этого Л.С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам и не относит к способам переводческих преобразований выделяемые В.Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, каждый из ученых, по сути, имеет дело с одними и теми же явлениями.
2.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

В данной работе будут рассматриваться переводческие трансформации именно по классификации В.Н. Комиссарова, поскольку в классификации Л.С. Бархударова отсутствует такой приём как экспликация (описательный перевод), который в свою очередь является одним из главных способов преодоления трудностей при переводе инструкций. Однако в классификации Комиссарова мы вынуждены оставить в стороне такие переводческие приёмы как транслитерация, транскрибирование, калькирование, модуляция, компенсация, перемещение и синтаксическое уподобление, объясняя это тем, что данные приёмы наименее продуктивны в переводе инструкций.

Таким образом, классификация, по которой будут подбираться примеры, выглядит следующим образом:

1.         Лексические трансформации: лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2.         Грамматические: грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений.

3.         Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

4.         Технические приёмы перевода: добавление, опущение.
2.2.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации — это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка (ИЯ) на лексические единицы переводного языка (ПЯ), не являющиеся их эквивалентами [Бархударов, 1975, с.209].

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

а) Конкретизация — замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Примеры:

(ИЯ) Gerät ausschalten, wenn nicht gesaugt wird.

(ПЯ) Выключайте пылесос даже при небольших паузах в уборке.

das Gerät — прибор

Конкретизация вида прибора, о котором идёт речь — самое частое явление в русских инструкциях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ИЯ) Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).

(ПЯ) Не оставляйте прибор под воздействием погодных условий (дождя, солнечных лучей, мороза и прочего).

die Sonne — солнце. В русских инструкциях принято писать именно «под воздействием солнечных лучей».

(ИЯ) Literatur über das Einfrieren, in der auch das Blanchieren beschreiben wird, ist im Buchhandel erhältlich.

(ПЯ) Книги с информацией о том, как правильно замораживать продукты, в которых такжеописывается процессбланширования, имеются в книжных магазинах.

die Literatur — литература, т.е. совокупность всего, что написано, будь то книга, диссертация, пособие и пр. Поэтому переводчик уточняет, что именно книги.

(ИЯ) Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern.

(ПЯ) Чистый спирт можно хранить в холодильнике только в хорошо закрытых бутылках, установленных вертикально.

hochprozentiger Alkohol крепкий алкоголь. А чистый спирт — один из видов высокоградусных алкогольных напитков.

б) Генерализация — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Примеры:

(ИЯ) Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.

(ПЯ) Со всеми вопросами обращайтесь в органы коммунального управления или торговую организацию, продавшую Вам холодильник.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Первое значение в словаре слова der Händler — торговец, дилер, т.е. тот, кто работает в торговой организации. В русских инструкциях же, как правило, можно встретить «фирма-производитель» или «торговая организация».

(ИЯ) Niemals Wasser in brennendes Fett oder Öl gießen.

(ПЯ) Ни в коем случае не лейте в горящие жир или масло воду.

das Öl — р а ст и т ель ное масло (а die Butter — сливочное масло, на котором тоже жарят). Переводчик решил не уточнять, какое именно масло, тем самым делая перевод более простым и понятным.

2.2.2 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации — перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций, где в процессе перевода могут подвергаться замене грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замена формы слова — это замена числа у существительных, падежей, времени у глаголов и т.д. Однако в инструкциях можно встретить в основном замену числа у существительных. Примеры:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht für Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив ихперед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

die Ware — продукт, товар, изделие — ед. ч., продукты — мн. ч.

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyäthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава изполиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

die Folien — мн. ч., фольга — неисчисляемое существительное, поэтому стоит в единственном числе. Плёнка хоть и имеет множественное число, однако стоит также в единственном числе.

(ИЯ) Beim Blanchieren wird das Gemüse und Obst kurzzeitig in kochendes Wasser getaucht.

(ПЯ) При бланшировании овощи и фрукты опускаются на некоторое время в кипящую воду.

В немецком das Obst (фрукты) — неисчисляемое существительное. Слово das Gemüse (овощи) имеет множественное число, однако оно употребляется крайне редко.

б) Замена части речи (транспозиция) — это переход слова из одной части речи в другую. Наиболее часто встречаются прономинализация (замена существительного местоимением) и субстантивация (переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных). Примеры:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

(ИЯ) Alle Abstellfächer und Behälter in der Tür können zum Reinigen herausgenommen werden. Zum Herausnehmen Behälter und Absteller anheben. (ПЯ) Все полки, расположенные в дверце, можно для удобства чистки извлекать из холодильника. Для этого их следует слегка приподнять.

Во избежание повтора слов, а также перегрузки информации, необходимо обобщить Behälter und Absteller, используя личное местоимение их (в род. п. и мн. ч.) и соблюдая лаконичность перевода.

(ИЯ) Auch Gasflammen der Kochstellen erhitzen die Abdeckplatte. Die Abdeckplatte könnte beschädigt werden.

(ПЯ) Пламя газовых конфорок также нагревает крышку плиты. В результате она может быть повреждена.

Избегая повтора существительного в предыдущем предложении, необходимо заменить его на личное местоимение она.

(ИЯ) Was ist zu tun, wenn der Kühlraumboden nass ist? (ПЯ) Что делать, если на полу холодильного отделения появилась вода?

nass — мокрый, буквально «Что делать, если пол холодильного отделения мокрый?», однако это был бы дословный перевод, чего переводчик должен избегать.

(ИЯ) Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis bereiten

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ПЯ) Замораживание и хранение продуктов, приготовление пищевого льда

Переводчик должен так же кратко и точно переводить заголовки в инструкциях, как и тексты к ним. В русских инструкциях, в отличие от немецких, принято использовать в заголовках отглагольные существительные.

(ИЯ) Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerät vom Netz zu trennen.

(ПЯ) При отсоединении пылесоса от электросети всегда беритесь рукой за вилку, а не за сетевой кабель.

В немецких инструкциях типична конструкция um+zu+Infinitiv, однако, в русских инструкциях не принято её переводить дословно, поскольку это сильно нагружает текст. Поэтому в данном примере используется отглагольное существительное.

(ИЯ) Holzteile sind nicht chemisch behandelt.

(ПЯ) Деревянные элементы упаковки не подвергались химической обработке.

Дословно «Деревянныечасти не обработаны химически». Безусловно, такой вариант перевода недопустим, поэтому следовало подобрать подходящее словосочетание, которое соответствует лексики текста.

(ИЯ) Sie können normales Leitungswasser verwenden.

(ПЯ) Возможно использование водопроводной воды.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Убрав личное местоимение и субстантивировав глагол, можно прийти к более лаконичному переводу.

в) Замена членов предложения — перестройка синтаксической структуры предложения. Наиболее частая замена — это замена немецкого пассива на активный залог. Примеры:

(ИЯ) Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerät nicht gespielt wird.

(ПЯ) Следите, чтобы д ет и не играли с электроприбором.

В первой части сложного предложения была выполнена замена пассивного залога на активный, дабы соответствовать нормам русского языка.

(ИЯ) Die Füße können von innen verstellt werden.

(ПЯ) Вы можете изнутри выполнить корректировку вы сот ы нож ек плиты.

Чтобы реципиент лучше воспринимал информацию, необходимо использовать активный залог, используя личное местоимение Вы, тем самым обращаясь к реципиенту.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

(ИЯ) Wenn die Position des Gasanschlusses geändert wurde, …

(ПЯ) Если Вы изменили п олож ени е шланга, …

Точно так же, как и в предыдущем примере в активном залоге используется местоимение Вы, чтобы подтвердить причастность реципиента в действиях по отношению к шлангу.

(ИЯ) Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprüft.

(ПЯ) Перед доставкой плиты покупателю мы проводим контрольную проверку духового шкафа.

В активном залоге местоимение мы даёт право говорить от лица фирмы-производителя, где в оригинале это указывает von uns (от wir — мы).

г) Замена типа предложения — это замена сложного предложения простым или наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзной связи бессоюзной и т.д. Примеры:

(ИЯ) Gefrierfach bei Eisbildung abtauen.

(ПЯ) Размораживайте морозильное отделение, если в нём образовался лёд.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В данном примере производится замена простого предложения на сложноподчинённое с союзом если, поскольку дословный перевод «при льдообразовании» выглядит нелепым в данном контексте.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kältemittel verursacht, das durch die Rohren fließt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

Здесь сложноподчинённое предложение заменяется на простое, при этом используется причастный оборот, позволяющий сохранить лаконичность перевода.

(ИЯ) Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer in der Zubehör-Schublade ablegen.

(ПЯ) Универсальный нож должен всегда лежать в боксе для принадлежностей, если Вы им не пользуетесь.

Поскольку слово неиспользование (der Nichtgebrauch) крайне редко употребляется в русском языке и не используется в инструкциях, необходимо развернуть предложение, используя союз если, тем самым заменяя простое предложение на сложноподчинённое.

(ИЯ) In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen Technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut benutzen.

(ПЯ) Перед возобновлением использования прибора его необходимо будет проверить в авторизованном центре технического обслуживания. В данном случае производится замена сложноподчинённого предложения (союз bevor — прежде чем) на простое, в чём помогают отглагольные существительные, которые часто используются в инструкциях.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ИЯ) Vermeiden Sie den Kontakt des Anschlusskabels mit der Rückseite des Gerätes.

(ПЯ) Проследите, чтобы питающий кабель не касался задней стенки плиты.

Перевод «избегайте контакта питающего кабеля с задней стенкой плиты» сильно усложнил бы восприятие информации реципиента. Поэтому лучше заменить простое предложение на сложноподчинённое, использовав союз чтобы.

(ИЯ) Flaschen mit Flüssigkeiten, die gefrieren können, nicht im Gefrierraum lagern.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике.

Причастный оборот при переводе помогает значительно снизить объём предложения, упрощая восприятие информации. Здесь выполняется замена сложноподчинённого предложения (союз die — которые) на простое.

(ИЯ) Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten.

(ПЯ) Нажмите на кнопку выпуска пара для подачи пара.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

В данном примере — замена сложноподчинённого предложения с союзом um…zu (чтобы) на простое предложение помогает сохранить лаконичность текста.

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genügend mit Kälte versorgt wird, was im Extremfall zum Auftauen der Lebensmittel führen kann.

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло. В крайнем случае, даже подтаивают замороженные продукты.

Немецкое предложение слишком перегружено различными видами связи (dass, was), поэтому приём членения в русском переводе полностью себя оправдывает.

(ИЯ) Das Gerät mit Hilfe einer Wasserwaage eben ausrichten, mit Schraubfüßen oder anderer Unterlage fixieren.

(ПЯ) Установите, пожалуйста, холодильник точно по вертикали, используя для этого ватерпас. Можно отрегулировать по высоте ножки холодильника или что-нибудь подложить под него.

Хоть русский перевод и получился немного длиннее оригинала, однако он подробно и точно описывает все шаги и действия, чтобы реципиент безошибочно установил устройство.

(ИЯ) Keine explosiblen Stoffe im Gerät aufbewahren und hochprozentigen Alkohol nur verschlossen, stehend lagern.

(ПЯ) Не храните в холодильнике взрывоопасные вещества! Чистый спирт можно хранить только в хорошо закрытой, установленной вертикально посуде.

Здесь деление предложений обусловлено тем, что реципиенту необходимо акцентировать внимание на двух разных вещах — то, что можно хранить, и то, что нельзя хранить. И чтобы он не перепутал что-либо, нужно поделить предложение на два самостоятельных.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ИЯ) Gehen Sie anschließend wie beim Bügeln vor, die Betriebsleuchte leuchtet auf und die Schalter haben die gleichen Funktionen.

(ПЯ) После этого выполните те же шаги, что и для глаженья. Световые индикаторы и выключатели при этом работают точно так же.

Немецкое предложение осложнено различными подлежащими и видами связи (die, und), поэтому лучше применить метод членения предложений.

(ИЯ) Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb, sondern wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.

(ПЯ) Ни в коем случае не вводите в эксплуатацию повреждённую плиту. Лучше всего сразу обратиться в Службу сервиса Вашего района.

Здесь, как и в примере выше, необходимо разделить предложения с информацией о том, что категорически нельзя, и о том, что нужно.

е) Объединение предложений — способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Примеры:

(ИЯ) Diese Gebrauchsanweisung gilt fur mehrere Modelle. Ausstattungs- und Detailabweichungen bei den Abbildungen sind möglich.

(ПЯ) Данная инструкция по эксплуатации предназначена для нескольких моделей холодильников, поэтому не исключено, что изображённые на рисунках детали оснащения Вы в Вашем холодильнике не найдёте.

Перевод хоть и получается большим по объёму, однако объединение позволяет реципиенту лучше понять весь смысл сказанного в одном предложении. Для объединения применяется подчинительный союз поэтому.

(ИЯ) Keinen Dampf- oder Dampfdruckreiniger verwenden. Der heiße Dampf kann die Oberflächen und die Elektrik beschädigen.

(ПЯ) Никогда не пользуйтесь обычными или высоконапорными пароочистителями, так как горячий пар может повредить поверхность холодильника и его электрическую часть.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Для объединения используется подчинительный союз так как.

(ИЯ) Die grüne Leuchtanzeige «Dampf bereit» leuchtet nach ca. 5 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.

(ПЯ) Приблизительно через 5 минуты загорится зеленая сигнальная лампочка индикации готовности пара, которая показывает, что прибор готов к работе.

Объединение выполняется за счёт подчинительного союза которая.

(ИЯ) Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.

(ПЯ) Отсортируйте предметы одежды по символам инструкций для глаженья на их ярлыках, всегда начиная с одежды и белья, которые нужно гладить при самых низких температурах.

В русском предложении для объединения послужил деепричастный оборот.

(ИЯ) Bestimmte Komponenten des Geräts werden werkseitig leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ПЯ) Некоторые детали прибора на заводе слегка смазываются, что может привести к появлению слабого дыма при первом нагревании.

Здесь объединение выполняет подчинительный союз что.

2.2.3 Комплексные трансформации

Комплексные (лексико-грамматические) трансформации — преобразования, которые затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

а) Экспликация (описательный перевод) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Примеры:

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyäthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава из полиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

В русском языке нет эквивалента слова die Gefrierdose, поэтому, зная перевод по компонентам (das Gefrieren — замораживание; die Dose — банка) можно догадаться о предназначении этой вещи и применить описательный перевод.

(ИЯ) Sie besteht aus umweltfreundlichen Materialien und ist deshalb recycelbar.

(ПЯ) Она изготовлена из экологически чистыхматериалов, поэтому её можно использовать для вторичной переработки.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

recycelbar (от англ. recycle — перерабатывать, вторично использовать) — заимствованное слово с суффиксом -bar. Эквивалента данного слова нет, поэтому применяется описательный метод.

(ИЯ) …und gut eingepackt in Zeitungspapier oder in einer Kühltasche schnell nach Hause transportieren.

(ПЯ) … и, хорошенько завернув их в газетную бумагу или уложив в специальную сумку из изолирующего материала, как можно скорее везти их домой.

В словаре die Kühltasche — термосумка, но не все пользователи могут знать, что значит первая часть слова термо- (тепло). Поэтому нужно пояснить иначе, а именно так, как представлено в примере.

(ИЯ) Vorsicht bei Verwendung von Abtausprays.

(ПЯ) Соблюдайте осторожность при использовании специальных средств в аэрозольной упаковке, ускоряющих процесс размораживания. Сравнивая русские и немецкие инструкции, можно заметить, что в русских, как правило, редко используются англицизмы (spray). Обычно стараются их избегать, применяя описательный перевод.

(ИЯ) Das Gerät ist wartungsfrei.

(ПЯ) Данный бытовой электроприбор не нуждается в техническом обслуживании.

Как говорилось ранее, прилагательное с суффиксом -frei, указывает на отсутствие какого-либо качества. В русском языке есть подобная приставка без- и слова безуходный, безобслуживаемый. Однако они редки в употреблении и сложны для восприятия. Поэтому экспликация в данном переводе необходима.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht für Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив их перед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

portionsgerecht — сложное слово, состоящее из двух компонентов — portion- (die Portion — порция) и -gerecht (соразмерно). Из этого можно понять приблизительное значение слова и применить экспликацию.

(ИЯ) Eisschalen sind im Fachhandel erhältlich.

(ПЯ) Ванночки для приготовления кубиков пищевого льда можно приобрести в специализированном магазине.

В словаре есть значение льдованночка для слова die Eisschale, которое иногда даже употребляется в инструкциях. Тем не менее лучше уточнить её (ванночки) применение, использовав описательный перевод.

(ИЯ) Alle Teile sind spülmaschinenfest.

(ПЯ) Все детали электроприбора можно мыть в посудомоечной машине.

Суффикс -fest означает стойкость к чему-либо. В русском языке нет эквивалента этому слову, поэтому в данном случае перевести может помочь только экспликация.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

б) Антонимический перевод — это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную (также перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания). Примеры:

wird.

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genügend mit Kälte versorgt

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло.

Дословно «морозильное отделение не будет достаточно снабжаться холодом». Конечно же, такой вариант никак не подойдёт, а потому лучше перевести как «может стать слишком тепло».

(ИЯ) Je kürzer die Gerätetür vom Gefrierfach offen steht, desto geringer ist die Eisbildung im Gefrierfach.

(ПЯ) Чем быстрее дверца морозильного отделения будет закрыта, чем меньше в нём образуется льда.

Дословный перевод первой части немецкого предложения: » чем меньше дверца морозильного отделения стоит открытой». Для лучшего понимания важно написать то, что лучше сделать реципиенту (а именно быстрее закрыть)

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

(ИЯ) Kinder vom Gerät fern halten.

(ПЯ) Не подпускайте детей близко к электроприбору.

Дословно fern halten — держать вдали, что лучше заменить на «не подпускать близко».

(ИЯ) Wenn die Flecken nicht frisch sind, …

(ПЯ) Если пятно старое, … nicht frisch — несвежий, т.е. старый. Такой выбор антонима позволяет добиться ясности текста, не запутав реципиента.

(ПЯ) Оставьте аппарат остывать более чем на 2 часа.

mindestens — не менее, т.е. более чем.

(ИЯ) Die Sicherheitssteckdose muss sich an einer leicht erreichbaren Stelle

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

in der Nähe des Gerätes befinden.

(ПЯ) Безопасная сетевая розетка должна находиться в хорошо доступном месте недалеко от плиты.

in der Nähe — вблизи, близ чего-либо, т.е. недалеко от чего-либо.

(ИЯ) Vermeiden Sie Wasserspitzer auf der Bachofenturscheibe, solange der Backofen heiß ist.

(ПЯ) Постарайтесь не брызгать водой на стекло дверцы духового шкафа, пока он ещё не остыл.

Дословно solange der Backofen heiß ist — «до тех пор, пока духовой шкаф горячий». Звучит сложно для восприятия, поэтому лучше применить антонимический перевод.
2.2.4 Технические приёмы перевода

Технические приёмы перевода — это преобразования, нарушающие формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающие достижение более высокого уровня эквивалентности.

а) Добавление — расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Примеры:

(ИЯ) Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerät ein Altgerät ersetzt.

(ПЯ) Примите, пожалуйста, во внимание приведённые ниже рекомендации, если Ваш старый холодильник заменяется на новый.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Дополнение приведённые ниже рекомендации уточняет, какую именно информацию реципиент должен хорошо усвоить.

(ИЯ) Das Gefriervermögen beträgt je nach Gerätetyp 4 bis 8 kg.

(ПЯ) В зависимости от типа холодильника, в нём можно полностью заморозить за сутки от 4 до 8 кг свежих продуктов.

Данные добавления необходимы, т.к. иначе перевод не соответствовал бы нормам русского языка. Например, необходимо дополнение после от 4 до 8 кг.

(ИЯ) Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb noch kurze Zeit nach.

(ПЯ) После выключения привод работает ещё некоторое время по инерции.

Данное добавление нужно, чтобы пояснить реципиенту, что прибор работает не сам по себе, а именно по инерции.

(ИЯ) Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen.

(ПЯ) При необходимости добавьте в воду для протирки немного средства для мытья посуды вручную.

Здесь добавления мотивированы тем, что необходимо подробнее объяснить пользователю как следует ухаживать за прибором.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

(ИЯ) Explosionsgefahr!

(ПЯ) В противном случае не исключена опасность взрыва!

В русских инструкциях, в отличие от немецких, совсем не приняты номинативные предложения. Поэтому необходимо расширить предложение, дополнить сказуемым и обстоятельством.

б) Опущение — приём, при котором опускаются слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Примеры:

(ИЯ) Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem «Grüner Punkt«.

(ПЯ) Использованные упаковочные материалы относите в пункты приёма втор сырья.

Одно из значений die Sammelstelle звучит именно как пункт приёма вторсырья. А поскольку das Verwertungssystem «Grüner Punkt» — немецкая реалия, чуждая русской культуре, то данное понятие можно опустить в при переводе.

(ИЯ) Flaschen mit Flüssigkeiten, die gefrieren können, nicht im Gefrierraum lagern, da die Flaschen beim Gefrieren platzen.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике, так как бутылки могут лопнуть.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Опущение beim Gefrieren вызвано тем, что оно повторяет смысл ранее сказанного в предложении.

(ИЯ) Den Kühlraum monatlich einmal reinigen.

(ПЯ) Холодильное отделение следует протирать ежемесячно.

Слово einmal (один раз) лишнее, поскольку в русских инструкциях не принято уточнять точное количество раз сделанной уборки, чистки.

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmäßigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения д олж на выполняться каждый раз после его размораживания.

Слово zweckmäßigerweise (целесообразно) можно опустить, т.к. слово должна вполне его заменяет и соответствует по смыслу.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kältemittel verursacht, das durch die Rohren fließt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

das Gurgeln — бурление, булькание, клокотание — это то же самое, что и das Blubbern — бульканье, а потому его стоит опустить, чтобы избежать тавтологии. Выводы по второй главе

В заключающей главе данной работы мы выяснили, что самый главный и эффективный способ преодоления трудностей в процессе перевода — применение переводческих трансформаций. Далее мы рассмотрели определение переводческой трансформации, придя к выводу, что это межъязыковые преобразования, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Также рассмотрели и сравнили классификации переводческих трансформаций, выбрали одну подходящую. В ней мы выделили те переводческие приёмы, которые, так или иначе, применяются при переводе инструкций по бытовой технике. В процессе подбора примеров к каждому приёму, было выявлено, что некоторые из них применяются намного чаще или реже других. Так, самый используемый приём среди лексических трансформаций — это конкретизация. Среди грамматических трансформаций — замена части речи и замена типа предложения, а среди комплексных трансформаций — описательный перевод. И надо отметить, что именно описательный перевод — один из самых главных и продуктивных приёмов, используемый при переводе инструкций. Наименее используемые приёмы — генерализация и замена формы слова, остальные же переводческие трансформации применяются в равной степени. Также, благодаря сравнению русского перевода с немецким оригиналом и проделанному анализу перевода, мы узнали, что, прежде всего переводчик ориентируется на реципиента, которым может быть любой человек любого возраста, пола и образования. Учитывая именно эти факторы, необходимо подбирать определённые грамматические конструкции и лексику в рамках норм перевода инструкций.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Заключение

Любые иностранные тексты, за которые берётся переводчик, имеют свои особенности, как в плане лексики и грамматики, так и по форме и содержанию. Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Рассмотрев особенности технических текстов, в том числе инструкции, можно сказать, что всех их объединяет одно — информативность, логичность, точность, ясность и понятность. Это обязательные качества, которые необходимо учитывать при переводе.

Необходимость высокой точности перевода таких текстов, как свод правил техники безопасности, инструкций по эксплуатации технических приборов и т.п. требует от переводчика колоссальной ответственности, так как существуют строгие правила и ограничения, нарушение и несоблюдение которых зачастую приводит к серьёзным последствиям, среди которых могут быть не только травмы разной степени тяжести, но и даже летальный исход.

Выделив основные трудности при переводе инструкций, была поставлена задача — выявить способы их преодоления. И этими способами послужили переводческие трансформации, которые и были рассмотрены в практической части данной работы.

Мы обратились к примерам, иллюстрирующим применение переводческих трансформаций, а также сравнили немецкий оригинал и русский перевод, провели анализ перевода немецких инструкций и пришли к выводу, что сохранить лаконичность и одновременно ясность перевода — это главная задача переводчика, которую не так просто выполнить, как кажется на первый взгляд.

И именно поэтому, лингвисты должны больше внимания уделить проблеме перевода инструкций, поскольку они являются неотъемлемой частью повседневной жизни любого человека, который хоть раз приобретал технику. Исходя из результатов проведённого исследования, можно заключить, что главная цель работы достигнута, а задачи выполнены.

Список использованной литературы

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.             Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. — Л.:Наука, 1973. — 366 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3.             Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. — СПб.: Союз, 2005. — 288 с.

4.          Алексеева И.С Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.

5.          Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 121 с.

7.          Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. — М.: Высшая школа. — 1964. — 277 с.

8.            Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). —

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

М.:Высш. шк., 1990. — 254 с.

9.          Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

10.          Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.

11.          Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. : 10.02.01 / Лобанов Игорь Борисович; [Место защиты: Ростовский гос. ун-т], 2003. — 23 с.

12.          Моисеев А.И. О языковой природе термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Мат. совещания АН СССР, проведенного в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — с. 130-140

13.         Наурзгалиева Г.А. Научный и научно-технический текст. Учебное пособие по русскому языку для студентов технических специальностей. — Уральск: РГП «Западно-Казахстанский аграрно- технический университет имени Жангир хана», 2015. — 131 с.

14.         Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. — Москва: Наука, 1974. — 247 с.

15.          Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 215 с.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

16.        Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. … канд. филол. наук. : Рехтин Лев Викторович; [Место защиты: Горно- Алтайский гос. ун-т], 2005. — 18 с., 135 с., 143 с.

17.        Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 376 с.

18.        Таюпова О.И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 2010. -145-157 с.

19.          Чабан Т.Ю. Инструкция/ Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. — с. 213-214

21.         Шапкина Е.В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. — 522-524 с.

22.         Brinker K., Sager S. Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 1989. 206 S

23.         Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin — New York: de Gruyter, 1993. 335 S.

24.         Scherner M. Sprache als Text: Ansätze zu einer sprachwissenschaftlich begründeten Theorie des Textverstehens: Forschungsgeschichte — Problemstellung — Beschreibung / Maximillian Scherner. — Tübingen: Niemeyer, 1984, 273 S.
Электронные ресурсы

1.        http://www.multitran.ru/

2.         http://www.bosch-home.com/bt/

3.         http://www.freemanual.ru/?lang=0&producer=13

4.         Маширенко О.Н. Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды // Вестник Башкирского университета, 2012. Т. 17. №1 с.221 URL: http://cyberleninka.ru/artic le/n/poryadok-slov-kak-normoobrazuyuschiy-faktor- v-tekstah-nemetskih-instruktsiy-i-prognozov-pogody (дата обращения: 20.04.2017)

5.         Новикова, Я.С. Сложности научно-технического перевода, Минск: БГУ, 2015. — 126-129 с. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/110376 (дата обращения 17.04.2017)

КУРСОВАЯ РАБОТА

Особенности перевода научно – технических текстов

Содержание

Введение …………………………………………………………………………….4

1 Теоретические и методологические основы перевода научно – технических текстов………………………………………………….…………………………6

1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов…………………6

1.2 Особенности научно-технического текста……………………..………….9

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода…..…..13

1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе…………16

2 Технический перевод. Приемы и способы преодоления трудностей технического перевода…………………………………………………………26

2.1 Определение технического перевода…………………………………….26

2.2 Образование и перевод технических терминов…………………………27

2.3 Лексические трансформации в техническом переводе…………….……31

2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе……….……35

2.5 Грамматические трудности, встречающиеся при переводе французских научно-технических текстов…………………………………………………..41

3Экстралингвистические трудности технического перевода…….………..…47

3.1 Математические знаки………………………………………………………49

3.2 Обозначения физических величин. Единицы измерения……………..…51

3.3 Иностранные слова и выражения. Англицизмы………………………….51

Заключение………………………………………………………………………52

Список использованных источников……………………………………….…54

ПРИЛОЖЕНИЕ А (Словарь сокращений иностранных терминов)………….58

ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Перевод)………………………………………………

1.1    Понятие и основные виды научно-технических текстов

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [11]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.

Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [6]. Существует три разновидности письменного перевода:        

— художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;

— общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;

— научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [16].

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [9].

Научно-технический  стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания.

Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [14], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, «что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода — сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [12].

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [17] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как «Техническая энциклопедия» [2], по разным отраслевым техническим справочникам [10]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

1.2 Особенности научно-технического текста

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские стилисты рассматривают в своих работах характерные признаки каждого стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур [15].

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов  «в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены…» [22]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

Р. А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный — письменный и научный — художественный [12]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [8]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [8]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [11]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [11]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [22]:

  • философские науки (логика, диалектика);
  • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
  • социальные науки (история, археология, этнография, география);
  • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

  1. Описание технических устройств, агрегатов.
  2. Описание технологии и характера производственных процессов.
  3. Описание приемов труда.
  4. Патентная литература.
  5. Реферативные издания.
  6. Рекламные материалы.
  7. Описание чертежей [12].

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не делают различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что «стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д.» [9]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

К экстралингвистическим особенностям  текстов   научно-технической  литературы можно отнести [7]:

  • отвлеченность и строгая логичность изложения;
  • информативность;
  • монологичный тип речи;
  • объективность изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);
  • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками  научно-технических   текстов являются:

  • терминологичность:
  1. общетехническая;
  2. межотраслевая;
  3. узкоспециальная;
  • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
  • употребление составных предлогов;
  • употребление слов романского происхождения;
  • наличие атрибутивных комплексов;
  • развернутые синтаксические структуры [13].

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода

Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

  • точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  • ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  • литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [2].

Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

  1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
  2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.
  3. Не допускается произвольное сокращение терминов.
  4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
  5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
  6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
  7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом:
  • под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка;
  • под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка;
  • при передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания;
  • перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
  1. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
  2. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
  3. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
  4. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
  5. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
  6. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
  • знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
  • знак умножения – точкой в нижней части строки;
  • знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
  • знак деления – двоеточием.

Однако при переводе на русский язык следует пользоваться      принятыми в РФ математическими знаками.

  1. Ссылки на время следует передавать точными датами.
  2. При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.
  3. В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.
  4. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».
  5. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.
  6. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.

1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок [6].

Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. [21]

  1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы… — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

Это наблюдение подтверждает предположение… — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)…

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения:

Это вещество расщепляет фермент, который… — Это вещество расщепляется ферментом…

Белки синтезируют рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять [18].

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном числе). Или: Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях [5].

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать… Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать… 2) Те термиты, которые не способны летать… (правильный вариант).

Летучие мыши, питающиеся насекомыми… — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми… (Не каждый знает, что бывают и плодоядные) [22].

  1. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль [6].

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.

Если удалить половину печени у крысы… (текст о способности печени к регенерации) — Если удалить у крысы половину печени… (Первый вариант годился бы в том случае, если бы до этого речь шла об удалении печени у другого животного.) [15].

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов: У рептилий терморегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось постоянство температуры тела. Здесь во втором предложении появляются два новых отдельных элемента, требующих ударения: у птиц (в отличие от рептилий) и выработалось постоянство. Первый из этих элементов поставлен в неударное положение в середину фразы, и логика связи двух предложений смазывается. Правильный вариант: …но у птиц в процессе эволюции уже выработалось постоянство температуры тела.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения [7].

  1. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов») [26].

На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

Внесение в культуру другого микроорганизма…

Добавление в этот раствор аминокислот…

Создание благоприятных для этого вида условий влажности…

Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:

Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) [12].

  1. II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях [16].

  1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты…

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что…

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры… — Особи такой же или большей величины…

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что… (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных [23].

Эксперименты, выполненные на тканевых культурах… — …проведенные… (или просто: эксперименты на тканевых культурах)

…характеризуются большим разнообразием… — более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью — быстрее

Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as…) — …подразделять на… [14]

Длительность пребывания в гнезде у них увеличена… — Они дольше находятся (остаются) в гнезде

…препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.

Ни один из исследованных до настоящего времени видов… — …до сих пор…

В данной главе будет предпринята попытка объяснить… — В этой главе мы попытаемся объяснить…

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

Площадь поверхности — поверхность

Величина pH — pH

Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости

Выведение осуществляется — выводится

В течение первых трех дней — в первые три дня

Обладает способностью — способен

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

При наличии обильной пищи — при обилии пищи [18]

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что… [17]

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов… (Ср. — Обработка кончиков электродов… Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов…

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия…

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени… Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток…

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия… —…стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия… [15]

  1. IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно [21].

Если мышца стимулируется через вживленный электрод… — Если мышцу стимулировать через… или При стимуляции мышцы через…

Как было показано Дарвином… — Как показал Дарвин…

Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано… — Еще Гольджи показал…

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества… — Высвобождаемые…

Препараты, получающиеся после очистки… — Получаемые…

  1. V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [25]:

Пауки, как и раки… — подобно ракам…

…ограничено местами, поросшими кустами… — …кустарником…

Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.

При применении… — При использовании…

Как оказалось… — Как выяснилось…

Для длительного … — Для продолжительного…

Этот этап… — На этом этапе…

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев [24].

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей… — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная…

Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом… — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение…

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим  употребляются многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды  — иногда: группы

внешний — наружный

в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день) [12].

Таким образом, к переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если такой перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

2 Технический перевод приёмы и способы преодоления трудностей технического перевода

2.1 Определение технического перевода

Технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

 Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который  объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

 Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

  • унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);
  • соблюдение грамматических норм языка перевода;
  • соответствие правилам оформления рукописи перевода (компьютерного варианта)[2].

 Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод. Устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

2.2 Образование и перевод технических терминов

В любом техническом тексте встречается большое количество терминов.

Термином называют слово или устойчивое словосочетание, которым принято обозначать понятие, явление, процесс или предмет, в той или иной области профессиональной человеческой деятельности: науке, технике, ремеслах, военном деле и т.д. Различают простые и сложные термины. Простой термин состоит из одного слова: bras, relais, ordinateur. Сложный – из двух или более слов – либо образующих одно слово, либо представляющих собой самостоятельные, устойчивые словосочетания: interdépendence (взаимозависимость), circuit électrique (электрическая цепь). Во французском языке для образования терминов-словосочетаний часто используется модель: «существительное + предлог à + существительное». Во многих случаях это дополнение (предлог а с существительным) переводится на русский язык прилагательным: le pont à poutre – балочный мост. Однако оно может переводиться и существительным с предлогом: un avion à piston – самолет с поршневым двигателем.

Термины могут быть однозначны и многозначны. Термин не существует сам по себе, а представляет звено в системе научно-технических понятий. Какое условие определяет однозначность термина? Этим условием является место термина в терминологической системе данной специальной отрасли знаний или деятельности. Однозначному термину в русском языке соответствует, как правило, однозначный термин-эквивалент: le filtre (фильтр), l’écrou (гайка).

 Но следует иметь в виду, что большинство французских технических терминов при переводе на русский язык могут иметь различные значения или оттенки значений в зависимости от того, к какой области техники они относятся. Например, термин la broche. Вот некоторые из его значений: стержень, штырь, штифт, шпилька, палец, вал, ось, шпиндель, протяжка, веретено, сапожный гвоздь, шило.  При переводе многозначного термина необходимо по контексту (с учетом знаний или деятельности в данной области) определить, в каком именно значении он употреблен. Контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок речи (фраза, абзац), позволяющий определить значение многозначного термина. Перевод надо начинать с точного определения значения каждого технического термина в переводимом тексте. Опираясь на контекст, следует пользоваться специальными словарями, словниками, картотеками терминов, специальной литературой по теме.

В языке технической литературы значительное место занимают слова, заимствованные из других языков, главным образом из латинского и греческого. Эти слова проникли во многие языки, стали интернациональными. Часто они сходны по звучанию и по значению с русскими. Например: un système — система, le titane – титан, la tonne – тонна. Одни из них полностью соответствуют по значению русским словам и принадлежат к тому же грамматическому роду, что и французские, например: le réacteur – реактор, la structure – структура и т. д. Другие слова отличаются по своему грамматическому роду от французских: la méthode – метод, le modèle – модель.

Интернациональные термины (diode, carburateur) облегчают перевод французского технического текста. Однако при переводе интернациональных терминов необходимо иметь в виду следующее: среди таких терминов имеется небольшое количество так называемых ложных друзей переводчика – слов, сходных с русскими словами по звучанию, но совершенно разных по значению. Например, слово banderole переводится на русский язык как вымпел, флажок, ружейный ремень, но никогда не переводится русским словом бандероль, обозначающим один из видов почтового отправления. Следовательно, при переводе интернациональных терминов также необходимо прибегать в каждом конкретном случае к контексту для определения истинного значения термина.

 В результате непрерывного развития науки и техники появляются новые понятия, создаются новые механизмы и приборы и, как следствие, возникают новые термины и профессионализмы для их обозначения. Неологизмы – это новые термины, которые не успевают попасть в словари. Их значение переводчику приходится определять по контексту. Существенную помощь может оказать консультация специалиста. При переводе терминов-неологизмов могут быть использованы следующие приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транслитерацией называется передача букв одного алфавита посредством букв алфавита другого языка. При первом употреблении в тексте перевода термин-неологизм, полученный путем транслитерации, сопровождается развернутым объяснением, которое рекомендуется дать либо в сноске, либо в скобках. Например: charactron ( характрон) – электронно-лучевая трубка для воспроизведения на экране буквенно-цифровой информации.

Как правило, русские наименования изделий, марки, кодовые обозначения на французском языке передаются при помощи соответствующих французских букв, т.е. транслитерируются: «Урал» — “OURAL”, «ЗИЛ-157» — “ZIL-157” «Жигули» — “Jigouli”.

Калькированием называется дословный перевод составных частей сложного термина (термина, представленного словосочетанием) и создание структурно-смысловой копии переводимого термина на языке перевода. Такой термин не требует дополнительного разъяснения его значения. Например: interdépendace (взаимозависимость); dispositif de retard d’impulsion (устройство задержки импульсов).

Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке не удается подобрать краткий, точный и понятный аналог переводимому иностранному термину. Несмотря на вынужденное многословие и громоздкость, описательные переводы терминов довольно часто используются в техническом языке. Например: entrance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на вход логического устройства»; sortance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на выход логического устройства».

2.3 Лексические трансформации в техническом переводе

В одном языке слово может обозначать целый ряд предметов одного назначения, в то время как в другом языке каждый из этих предметов может иметь свое собственное наименование, отражающее или конкретизирующее его форму или какие-либо качества. Русское слово ручка (рукоятка) в техническом языке являются понятиями, объединяющими все виды ручек (рукояток), независимо от их формы и назначения. Во французском языке для их обозначения употребляются следующие термины: anse, appui-main, bouton, bras, levier, manche, manette, manivelle, poigné, portant, poussette, poussoir. Каждый из этих терминов используется для обозначения какой-либо конкретной ручки, отличающейся определенной формой, конкретным назначением и т. п. Эти термины не являются синонимами.

Во французском техническом языке, помимо специальной терминологии, довольно часто используется общеупотребительная лексика, которая в конкретном контексте приобретает специальное значение и выполняет роль термина. Например: une machine doit etre commode – «машина должна быть эргономичной».

Отсутствие нужного термина в одном языке, частичное совпадение значений некоторых слов во французском и русском языках, многозначность многих слов и терминов являются причиной разного рода трудностей. Во французском языке, например, отсутствует термин «сутки», этим термином мы переводим с французского языка jour et nuit, 24 heures, а при переводе слова décade необходимо установить по контексту, о каком отрезке времени идет речь, т.к. слово «декада» в русском языке обозначает только «10 дней», а во французском языке и 10 дней и 10 лет.

Случаи неполного (частичного) соответствия значений терминов во французском и русском языках, различия значений элементов, образующих сложный термин (écrou borgne – не кривая, а глухая гайка), отсутствия терминов для обозначения новых понятий, предметов, явлений в одном из языков вынуждает переводчика прибегать к разного рода преобразованиям, называемым лексическими трансформациями, т.е. приемам, используемым переводчиками для преодоления лексических трудностей.

Такими приемами являются:

  1. Конкретизация;
  2. Генерализация;

3.Смысловое развитие.

1.Конкретизация.

Конкретизация значения слова в процессе перевода – явление широко распространенное. Значение многозначных слов конкретизируется контекстом, а их перевод с опорой на контекст называется контекстуальным переводом.

Конкретизация как переводческий прием используется для перевода таких слов (или терминов), которые своим значением объединяют ряд родственных понятий или предметов, для обозначения каждого из которых в другом языке перевода имеется специальное наименование. Например: глагол aller обозначает движение – идти, ехать. Его значение конкретизируется языком перевода: Il va à l’usine. – Он идет на завод. Il va à Paris. – Он едет в Париж.

Термин industrie обозначает и промышленность и отрасль промышленности.

2.Генерализация.

Генерализация – переводческий прием по своей сущности противоположный конкретизации. Он применяется тогда. Когда несколько однородных понятий или предметов, имеющих во французском языке собственные наименования, в русском языке называются одним словом. Например, слова foret, perçoir, perforateur, perforeuse могут быть переведены одним словом – сверло.

3.Смысловое развитие значения.

Смысловое (логическое) развитие значения переводимого наименования понятия или предмета является наиболее сложным видом лексических трансформаций. Сущность этого процесса раскрывается следующими приемами:

а) заменой при переводе общеупотребительных слов терминами;

б) заменой метонимического названия предмета или понятия его прямым названием;

в) взаимной заменой предметов, процессов, причин, следствий.

1-й прием. Общеупотребительное слово, использованное для обозначения специального предмета или понятия, заменяют в процессе перевода специальным термином. Например:

Une machine doit être belle, c’est-à-dire de forme et de proportion harmonieuse. – Машина должна отвечать требованиям промышленной эстетики [14].

2-й прием. В языке научно-технической литературы довольно часто используется метонимия, т.е. обозначение предмета или явления по одному из его признаков: название целого может обозначать его часть («мотор» вместо «автомобиль», например), название материала может обозначать предмет, изготовленный из него («резина» вместо «колесо») и т.д. При переводе метонимические названия могут заменяться их прямыми названиями на языке перевода. Например:

Les semi-conducteurs sont très aptes à jouer le rôle des relais. – Полупроводниковые приборы могут успешно использоваться в качестве реле [14].

3-й прием. Как известно, все части речи делятся на три категории: обозначающие предметы, процессы и признаки. В процессе перевода вполне возможна, а иногда просто неизбежна, замена предмета его признаком, процесса – предметом, признака – процессом или предметом и т.п. Например:

L’étude microscopiquе. – Исследование под микроскопом (замена признака предметом).

2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе

При выполнении технического перевода могут наблюдаться следующие явления:

  • полное совпадение;
  • частичное совпадение;
  • полное несовпадение оригинала и перевода, вызванное различиями грамматического строя иностранного и русского языков.

Полное совпадение выражается в лексическом совпадении всех элементов и в грамматическом совпадении структуры перевода оригинала, что позволяет сохранить в переводе порядок слов переводимого предложения. Например: La fusibilité est la propriété de passer de l’état solide à l’état liquide sous l’action de la chaleur. – Плавкость – это способность переходить из твердого состояния в жидкое под воздействием теплоты [6].

Частичное совпадение выражается в некотором несовпадении элементов переводимого предложения по форме и значению при полной смысловой адекватности. Например: La machine ne doit presenter aucune danger pour l’opérateur et, à ce titre, avoir ses organes mobiles convenablement protégés. – Станок не должен быть опасен для рабочего и поэтому его подвижные части должны иметь ограждение [14].

При полном несовпадении оригинала и перевода смысловые соответствия на уровне фразы достигаются только за счет более широкого контекста (ситуация, абзац, текст). Например:

Peinture fraîche! – Осторожно, окрашено!

Грамматические трансформации – это переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся:

  • замены;
  • переводческие компенсации;
  • перестановки;
  • изменение типа предложений при переводе и т.д.

1) Замены

Замены словоформ. Этот прием появился в результате того, что как в русском, так и во французском языке есть существительные, имеющие только одну форму числа, — единственного либо множественного и они не совпадают. Например:

la balance – весы

l’étau – тиски

les archives – архив

les armes – оружие

Замена частей речи. Этот прием обеспечивает адекватность: существительное может переводиться глаголом, глагол – существительным, существительное – прилагательным и т. д. Например:

Les machines imaginées pour multiplier l’effort de l’homme et réduire sa peine… – Машины, изобретенные для увеличения возможностей человека и облегчения условий его труда…

Замена членов предложения. Прием замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение в подлежащее и т. д. Например:

Le chef d’atelier est prié de se présenter à l’administration. – Начальника цеха просят зайти в дирекцию [6].

2) Переводческие компенсации

Добавления.

Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно. Оно может быть обусловлено причинами грамматического и лексического характера.

К числу причин грамматического характера можно отнести различие в системе времен французского и русского языков, введение союзов причем и когда для выражения обстоятельственных связей между явлениями и т. д. Например:

Il vient de terminer ce travail.

– Он только что закончил эту работу.

Лексические причины:

  1. наличие в составе некоторых французских слов аффиксов, требующих при переводе на русский язык использования дополнительных слов для передачи значений этих аффиксов. Например:

préfabrication – предварительное изготовление

programmateur – программирующее устройство

  1. формальная невыраженность в оригинале информации, предположительно известной читателю, а также наличие в оригинале преднамеренных опущений некоторых смысловых единиц вызывает необходимость уточнения смысла при переводе. Например:

Nous assistons à une évolution vers les grandes unités de production de matériaux de viabilité. – Мы видим, что развитие идет по линии укрупнения предприятий, добывающих стройматериалы [2].

Опущения. Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку. Например:

une branche d’industrie – une industrie

В техническом переводе прием опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которых раскрывается контекстом перевода, т.е. при исключении из перевода избыточной информации. Например:

Le chevalement ou derrick permet la descente et la remontée des tiges. – Буровая вышка обеспечивает опускание и подъем штанг [2].

Целостное преобразование. Использование этого приема при переводе, позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы. Например:

Pour executer une pièce mécanique, il faut: réaliser une ébauche, l’usiner, la traiter, s’il y a lieu. – Чтобы изготовить деталь, необходимо изготовить заготовку, обработать ее на металлорежущем станке и подвергнуть термо- или термохимической обработке, если в этом есть необходимость [14].

3) Перестановки

Прием состоит в изменении при переводе порядка слов. Причиной перестановок при переводе могут быть:

а) несоответствие порядка слов в русском и французском языках;

б) различия в выделительных средствах;

в) место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

Например:

Les capacités parasites diminuent quand la taille des éléments et la longueur des connexions diminuent, d’où l’intérêt des circuits intégrés. – Интерес к интегральным схемам вызван тем, что с уменьшением величины составных элементов и длины межсоединений уменьшается величина паразитных емкостей [28]

4) Изменение типа предложений

Антонимический перевод.

Этот прием состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и, наоборот, при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Например:

Ce n’était certainement pas dans les installations de carrières et de sabilières que ces dispositifs étaient plus rares, bien au contraire. – Именно на установках песчаных и других карьеров эти приспособления использовались особенно часто [2].

Преобразование:

а) простых предложений в сложные;

б) сложных в простые.

а) При переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных от переводимых французских. Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, с инфинитивными и причастными), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развертываются при переводе в сложные предложения. Например:

Il est nécessaire de véhiculer opportunément vers le chantier les matériaux à utiliser pendant la construction [34]. – Необходимо своевременно завести на стройплощадку материалы, которые будут использоваться во время строительства.

б) Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет четко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции: стремлению к компрессии. Использование этого приема основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например:

L’électronique est la sience qui traite les propriétés des electrons et des appareils qui les utilisent. – Электроника – наука, изучающая свойства электронов и создающая приборы, использующие эти свойства [6].

Членение и объединение предложений при переводе.

Членение предложения – преобразование простого или сложного предложения в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приема является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Например:

Chaque case du tableau correspond à un élément, dont’on trouve le nom, le symbole, le numéro atomique en haut à gauche, la masse atomique en dessous et à droite. – В каждой клетке периодической системы помещается один элемент. В ней указывается его наименование, условное обозначение, атомный номер (слева вверху) и атомная масса (справа внизу) [22].

Объединение двух и более самостоятельных предложений в одно в процессе перевода является одним из средств синтаксической компрессии. Например:

Les qualities techniques d’une bonne machine résident essentiellement dans la correction géométrique des mouvements. Ceci exige: une construction précise, une régidité suffisate. – Технические характеристики качественно выполненной машины обеспечиваются в основном правильностью геометрии выполняемых машиной движений, что достигается точностью изготовления конструкции, достаточной жесткостью [6]

Изменение типа синтаксической связи.

Данный прием выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочиненного предложения в сложноподчиненное и наоборот, в преобразовании главного предложения в придаточное и наоборот. Применение этого переводческого приема обусловлено соображениями стилистического характера. Например:

Ils se nomment crapaudines lorsqu’ils se placent à l’extrémité inférieure des arbres verticaux. – Их называют упорными подшипниками, если они располагаются на нижних концах вертикальных валов [14].

2.5 Грамматические трудности, встречающиеся при переводе французских научно – технических текстов

Общеизвестно, что любой перевод с одного языка на другой невозможен без беглого грамматического анализа переводимой фразы. Анализ этот начинается с выявления главных членов предложения, несущих основную смысловую нагрузку. Для облегчения идентификации главных членов предложения предлагаются таблицы 1 и 2 алгоритмов опознания главных членов предложения и некоторых частей речи. (Алгоритм – совокупность правил, определяющих эффективную процедуру решения любой задачи из некоторого заданного класса задач).

В задаче опознания главных членов предложения алгоритм перерабатывает информацию грамматического и лексико-грамматического плана, опираясь на отличительные признаки членов предложения и частей речи. Именно отличительные признаки частей речи и членов предложения позволяют осуществить их идентификацию с помощью алгоритма.

Определение временных, причинно-следственных и других связей, осуществляемых в сложных предложениях при помощи союзов, позволяет глубже понять переводимый текст и эквивалентно отразить эти связи в переводе.

В процессе перевода имеет место постоянное сопоставление лексических и грамматических средств выражения мысли как языка оригинала, так и языка перевода. В процессе такого сопоставления выявляются многочисленные несоответствия в способах и средствах выражения, а также грамматические явления, не имеющие аналогий в языке перевода, т.е. в русском языке.

Из грамматических трудностей, встречающихся при переводе французских технических текстов поподробнее остановимся на:

  • местоимении on;
  • конструкциях с безличным местоимением il;
  • пассивной конструкции;
  • способах перевода вводных слов;
  • сложных случаях перевода придаточных обстоятельственных предложений.

Неопределенно-личное местоимение on.

Употребление этого местоимения имеет своей целью придать научно-технической речи объективный, отвлеченно-обобщенный характер. В зависимости от контекста фразам с местоимением on в русском языке могут соответствовать:

1) неопределенно-личные конструкции с глаголом в форме 3-его лица множественного числа: On appelle le champ magnétique d’un aimant la region de l’espace dans laquelle l’action du champ magnétique de cet aimant est perceptible [33]. – Магнитным полем магнита называют область пространства, в котором проявляется действие этого магнита;

2) безличные конструкции типа: можно, нельзя, известно, было решено, было установлено и т.д.: On sait, en effet, que la mécanique quantique a résulté, notamment, des progres rapides de la mécanique des systèmes de corpuscules et de la dinamique des ondes. – Хорошо известно, что создание квантовой механики явилось, в частности, результатом развития механики корпускулярных систем и волновой динамики [14];

3) пассивные конструкции: Dans une première partie on précisera le cadre theorique de la physique des particules élémentaires [36]. – В первой части будет уточнен теоретический статус физики элементарных частиц;

4) глаголы общевозвратного значения: En général, on n’observera le passage que d’un courant électrique de très faible intensité [36]. – Как правило, в этих условиях наблюдается электрический ток весьма слабой интенсивности.

Конструкции с безличным местоимением il.

Такая особенность языка, используемого в сфере науки и техники, как отсутствие способов субъективной оценки, проявляется в широком применении конструкций с безличным местоимением il: il faut, il est nécessaire, il convient – выражают долженствование; il est claire, il est normale — восприятие; il est impossible, il est probable – субъективную оценку. Они переводятся обычно безличными глаголами или предикативными наречиями ( нужно, необходимо, надлежит, следует, оказывается, ясно, что …, вполне вероятно, что…, невозможно, вероятно). Безличные конструкции, в состав которых входят непереходные глаголы (il existe, il dépend) переводятся личными предложениями, в которых глагол начинает предложение: Il existe trois types d’interactions différentes par leurs caractéristiques: l’interaction faible, l’interaction électromagnétique et l’interaction forte. – Существуют три типа взаимодействия, различающиеся по своим характеристикам: слабое, электромагнитное и сильное [33].

Пассивные конструкции.

В пассивных конструкциях на первом плане фигурирует эксперимент и результат, а субъект высказывания уходит на второй план.

При переводе пассивные конструкции могут быть сохранены или заменены конструкцией в активной форме: Un corps simple est constitué par une combinaison d’atomes identiques [36]. – Простые тела состоят из одинаковых атомов.

Довольно часто французские пассивные конструкции переводятся при помощи русских возвратных форм: Le courant d’excitation est fourni par un groupe convеrtisseur séparé comprenant un moteur asynchrone et une dynamo à courant continu [36]. – Ток возбуждения подается с отдельного преобразователя, состоящего из асинхронного двигателя и генератора постоянного тока.

Кроме того, французский глагол в пассиве может быть передан в русском языке словосочетанием, состоящим из глагола со значением получать, находить, пользоваться, подвергаться, испытывать, быть объектом и т. д. и существительного, передающего смысл французского глагола, например: À l’heure actuelle, les rayons X sont largement utilisés en medicine et dans l’industrie [33]. – В настоящее время рентгеновские лучи нашли широкое применение в медицине и промышленности.

Вводные слова.

Вводные слова – одно из средств, характерных для связи между самостоятельными предложениями. Роль вводных слов в тексте заключается в выражении структурных и логико-смысловых связей между предложениями, в осуществлении различных переходов, в смене аспекта повествования. Вводные слова выражают логико-смысловые связи:

— соотношения, последовательности мыслей, (d’abord, ensuite, d’une part, d’autre part, primo, secondo, tertio, par suite, par conséquent);

— пояснения или уточнения, аргументации мысли (aussi, encore, c’est-à-dire, ainsi, de plus, de meme, en effet, en réalité, par exemple);

— причины ( c’est pourquoi, aussi);

— противительно-ограничительные отношения, объединяющие в себе значение единственности со значением противопоставления, ограничения и исключения (au/du moins, en tout cas, cependant, pourtant, toutefois);

— противительно-возместительные отношения ( en revanche, par contre).

Вводные слова ainsi, donc, bref, en bref, pour cette raison, enfin, par suite имеют итоговое значение и оформляют часто концовку композиционно-смыслового единства текста. Вводные слова служат для привлечения внимания читателя к сообщаемому. При переводе научных и технических текстов следует учитывать тот факт, что некоторые вводные слова могут выражать более одной связи. Например, вводное слово encore в начале предложения приобретает противительный смысл и переводится словом «однако», а нередко предложение со словом encore прибавляет новую, дополнительную информацию к предыдущему высказыванию и переводится словами «к тому же», «между тем». Если предложение начинается со слов toujour est-il que, то слово вовсе не обозначает «всегда», а переводится вместе с остальными элементами «во всяком случае», «как бы то ни было».

Сложные случаи перевода придаточных обстоятельственных предложений.

Трудности, возникающие при переводе придаточных обстоятельственных предложений, связаны с многозначностью вводящих их союзов. Наибольшей многозначностью отличается союз que:

1) союз que может вводить придаточное обстоятельственное времени: Ne faites pas fonctionner l’interrupteur à bascule que l’ampoule verte ne soit allumée sur le pupitre de distribution. – Не включайте тумблер, пока на распределительном пульте не загорится зеленая лампочка;

2) que в начале сложного предложения может вводить уступительное предложение, например, в математических текстах: Que la ligne A traverse la ligne B au point C. – Пусть линия А пересекает линию В в точке С;

3) que употребляется в составе разделительного союза soit que…, soit que…, первый компонент которого часто опускается.

Союз comme, который вводит придаточные причины, может вводить придаточное времени, действие которого происходит одновременно с действием главного предложения: Comme un rayon de lumière éclaire la cellule photo-électrique, le relais fonctionne simultanément [33]. – Когда на фотоэлемент попадает луч света, тут же срабатывает реле.

Союз quand, вводящий обычно придаточное времени, может вводить придаточное уступительное. В этом случае и в главном и в придаточном предложениях употребляется одно из времен conditionnel. Нередко добавляется частица même, все вместе переводится «даже если бы», «хотя бы даже»: Quand même la tension augmente dans le circuit électrique, l’accident serait évité parce que le dispositif de côntrole et de sécurité débrancherait la section en panne du circuit. – Даже если бы повысилось напряжение в электрической цепи, авария не произошла бы, так как контрольное устройство безопасности отключило бы неисправный участок цепи [14].

В уступительном значении может употребляться и условный союз si, например: Si cette hypothèse fait l’unanimité de la plupart des théoriciens, elle n’est pas cependant confirmée par des expériences. – Хотя эта гипотеза разделяется многими теоретиками, она не подтверждена экспериментальным путем [17].

3 Экстралингвистические трудности технического перевода

3.1 Математические знаки

Без математических знаков иногда невозможно понять, а следовательно, и перевести научно-технический текст. Математические знаки интернациональны и общеизвестны, но их чтение по-французски иногда представляет определенные трудности.

Addition (Сложение)

3 + 4 = 7 (Trois plus quatre font sept)

le terme d’une addition – слагаемое

la somme – сумма

le nombre – число, сумма

Soustraction (Вычитание)

7 – 4 = 3(Sept moins quatre font trois)

le diminutif – уменьшительное

le nombre a soustraire – вычитаемое

le reste – остаток

Multiplication (Умножение)

2 * 2 = 4 (Deux fois deux font quatre или : Deux multiplié par deux font quatre)

le multiplicade – множимое

le multiplicateur, le facteur – множитель

La division (Деление)

4 : 2 = 2 (Quatre divisé par deux font deux)

le dividende – делимое

le diviseur – делитель

le quotient – частное

Les nombres entiers – целые числа

1, 2, 3, 4, 5…9

Un рoint – точка.

Une virgule – запятая.

Fractions(Дроби)

Le nombre décimal – десятичное число

0, 4 – zero virgule quatre (dixièmes)

0, 35 – zero virgule trente cinq (centièmes)

4, 15 – quatre (entiers) virgule quinze (centièmes)

2, 137 – deux (entiers) virgule cent trente sept (millièmes)

Les fractions décimales (десятичные дроби)

2/5 – une fraction (дробь), где 2 – le numérateur(числитель), а 5 — le dénominateur (знаменатель)

1/2 – un démi, 1/3 – un tiers, 1/4 – un quart, 3/2 – trois demis, 2/3 – deux tiers, 3/4 – trois quarts;

2/5 – deux cinquièmes или deux sur cinq;

Дроби с трехзначными и более знаменателями 37/202 всегда читаются вторым способом 37 sur 202.

3.2 Обозначения физических величин. Единицы измерения

 L’unité f – единица (~ fondamentale – ~ основная; ~ de temps – ~ времени; ~ de travail — ~ работы; ~ de volume — ~ объема; ~ de force — ~ силы; ~ de masse — ~ массы; ~ de surface — ~ площади; ~ de vitesse — ~ cкорости.

Перечень единиц измерения.

Ampère*-A** – ампер*** — A**** – сила электрического тока*****

Сentimètre – cm – сантиметр – см – длина

Centimétre carré – cm – квадратный сантиметр – см – площадь

Centimètre cube – cm – кубический сантиметр – см – объем

Coulomb – C – кулон – Кл – количество электричества

Curie – Ci – кюри – Ки – активность радионуклида в источнике

Degré Celsius – C – градус Цельсия – С – температура по шкале Цельсия

Gramme – g – грамм – г – масса

Неrtz – Hz – герц – Гц – частота

Joule – J – джоуль – Дж – количество теплоты, энергия, работа

Kilokalorie – kcal – килокалория – ккал – теплота, количество теплоты

Kilogrammmètre – kgm – килограммометр – кгм – работа

Kilomètre par heure – km/h – километр в час – км/ч – скорость

Kilooctet – K; Ko; ko – килобайт(= 1024 байт) – кбайт – количество информации, ѐмкость памяти

Kilowatt-heure – kWh – киловатт-час – кВт.ч – работа

Lignes par seconde – L.P.S. – (число) строк в секунду – скорость записи и считывания

Mégabyte – MB – мегабайт – Мбайт –информация

Mètre par seconde – m/s – метр в секунду – м/с – скорость

Millimètres de hydrargyum – mm Hg – миллиметр ртутного столба – мм.рт.ст. – давление

Mole – mol – моль – моль – количество вещества

Ohm – – ом – Ом – электрическое сопротивление

Pouce – P – дюйм – д – длина

Quantum – Q; q – квант – квант – отданное или поглощенное микросистемой конечное количество энергии

Newton – N – ньютон – Н – сила

Tonne – t – тонна – т – масса; грузоподъѐмность

Volt – V – вольт – В – напряжение электрическое

Watt – W – ватт – Вт – мощность

*Наименование единицы

**Международное обозначение единицы

***Русское наименование единицы

****Русское обозначение единицы

*****Наименование величины

3.3 Иностранные слова и выражения. Англицизмы

Как в русских, так и во французских технических текстах довольно часто встречаются иностранные слова. В современных французских технических текстах употребляется немало терминов, заимствованных из английского языка, или англицизмов.

Кроме английских заимствований, встречаются слова латинского и немецкого происхождения. Особую трудность при переводе представляют собой сокращения всех этих иностранных слов (См. Приложение А).

Заключение

Научно — технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

 Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который  объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

 Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

—        унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);

—        соблюдение грамматических норм языка перевода;

—        соответствие правилам оформления рукописи перевода (компьютерного варианта).

 Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод, устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимого текста, передать ее ясно и доступно.

Существуют три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти недостатки, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста.

Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими, что приводит к искажению смысла переводимого текста.

Использование громоздких оборотов и канцеляризмов вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия.

Используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, или изменяя всю конструкцию предложения необходимо избегать цепочек существительных в родительном падеже.

Таким образом, можно сделать вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты, нам удалось раскрыть понятие научно — технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, обозначить основные трудности при переводе научно — технического текста.

Список использованных источников

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 288 с. – ISBN 978-5-91413-005-0.
  2. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь: 2002. – 125 с. – ISBN 5-7944-0449-3.
  3. Бархударов, T.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Т. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 226 с. – ISBN 978-5-382-00577-5.
  4. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с.
  5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. – ISBN 5-89191-038-1.
  6. Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с.
  7. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь : 70 000 слов, 200 000 единиц перевода / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: ДРОФА, 2010. – 1168 с. –  ISBN 978-5-358-08003-4.
  8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2009. – 456 с. – ISBN 978-5-397-00117-5.
  9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак иностр яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Международные отношения, 2008. – 253 с. – ISBN: 5-06-001057-0.
  10. Коржавин, А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка для неязыковых вузов / А.В. Коржавин. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
  11. Левит, В. Н. Лексикология французского языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 160 с.
  12. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд, стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192 с. – ISBN 5-7695-2486-3.
  13. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. – ISBN:5-89191-022-5.
  14. Лашкевич, Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М.: Феникс, 2007. – 228 с.
  15. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М.: Феникс, 2006. – 167 с. – ISBN 978-985-515-014-6.
  16. Лопатникова, Н. Н. Certaines tendances dans le système lexical du français actuel / Н. Н. Лопатникова. – М.: Гардарики, 2002. – ISBN 978-985-515-014-6.
  17. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода – М.: Высшая школа, 1985. – 215 с.
  18. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / З. Д. Львовская. ЛКИ, 2008. – 224 с. –  ISBN 978-5-382-00125-8.
  19. Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода / А. В. Миньяр-Белоручев. М.: Высшая школа, 1981. – 237 с.
  20. Миньяр-Белоручев, А. В. Устный перевод / А. В. Миньяр-Белоручев. – М.: Высшая школа, 1989. – 266 с.
  21. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Высшая школа, 1980. – 176 с. – ISBN 5-7611-0183-1.
  22. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Феникс, 1996. – 298 с. – ISBN: 5-7611-0023-1.
  23. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1986. – 288 с.
  24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2007. – 228 с. – ISBN: 978-5-93439-238-4.
  25. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Г. В. Терехова. – Электрон. текстовые дан. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103. – Режим доступа: http://artlib.osu.ru/web/books/metod_all/545_20110706.pdf
  26. Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. — ISBN 5-8297-0204-5.
  27. Учебное пособие по техническому переводу / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. – М.: Феникс, 1996. – 288 с. – ISBN 5-85880-339-3.
  28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высш. школа, 1968. – 396 с.
  29. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1953. – 336 с.
  30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М: Филология, 2002. – 416 с. – ISBN 5-94545-014-6.
  31. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода / Т. А. Фесенко. – Тамбов: ТГУ, 2001. – 268 с. – ISBN 5-89016-237-3.
  32. http://www.vlib.org/ – Всемирная виртуальная библиотека
  33. http://sciencesetavenir.nouvelobs.com
  34. www.public.ru/ – Публичная Интернет библиотека. База данных СМИ России 1990-2003г.
  35. http://www.omsu.omskreg.ru – Вестник Омского университета, электронная версия ежеквартального журнала «Вестник Омского университета».
  36. http://www.futura-sciences.com
  37. http://www.osu.ru – Вестник ОГУ on-line. Гуманитарная серия, научное периодическое издание, электронная версия печатной публикации.
  38. www.multitran.ru
  39. www.lingvo.ru
  40. http://ru.wikipedia.org/wiki

Приложение А

(Словарь сокращений иностранных терминов)

ALGOL англ. алгоритмический язык

ALU англ. арифметико-логическое устройство

AOS англ. современная оперативная система

BASIC англ. язык программирования (БЕЙСИК)

bit англ. бит, двоичный разряд, двоичная цифра, двоичный знак

BIT англ. встроенный тест

B.O.B. англ. (бытовой) робот с искусственным интеллектом

сa лат. примерно, около

CAD англ. система автоматизированного проектирования (САПР)

CAD/CAM англ. система автоматизированного проектирования и централизованного управления производством от ЭВМ

COBOL англ. язык программирования, ориентированный на коммерческие задачи (КОБОЛ)

CPU англ. центральный процессор

DB англ. база данных

а DIN нем. Германский промышленный стандарт

ec (e.c.) лат. например

EDP англ. электронная обработка данных

E.N.I.A.C. Electronic Numerical Integrator and Computer электронно-вычислительная машина (создана в 1946г.)

FLOPS англ. (число) операций с плавающей запятой в секунду

FORTRAN англ. машинный язык ФОРТРАН , ориентированный на инженерные и научные задачи

FS англ. разделитель файлов

H hardware англ. аппаратные технические средства, аппаратное обеспечение

I англ. Input вход

IA англ. искусственный интеллект

IBM англ. International Business Machines Corporation американская корпорация по производству ЭВМ

Laser англ.light amplification by stimulated emission of radiation оптический квантовый генератор (ОКГ); лазер

LCD англ. жидкокристаллический индикатор

LW англ. длинные волны

MW англ.средние (или короткие) волны

N.B. лат. nota bene примечание

О 1) нем. offen выдержка «от руки» (обозначение на регуляторе затвора); 2) англ. output выход, выходное устройство

OS англ. операционная система (ОС)

PC англ.personal computer персональная ЭВМ

PL1англ. переходный язык между ФОРТРАНОМ и КОБОЛОМ

pro & con лат. pro et contra за и против

P.S.; PS лат. post scriptum постскриптум

P.U. англ. звукосниматель; адаптер

Radar англ. Radio Detection and Ranging радиолокация; радиолокатор; радиолокационная станция

R/W англ. чтение/запись

SW англ.короткие волны

  1. англ. 1)true истина; 2) trigger триггер, триггерная схема; 3) temperature температура 4) time время (выдержка: обозначение на регуляторе затвора)

UDC англ. универсальный десятичный код (УДК)

UHF англ.ультравысокие частоты (увч)

UNF англ.ультракороткая волна (УКВ)

UNISIST англ. мировая система научно-технической информации

VHF англ. ультракороткие волны (УКВ)

WPI англ. World Patent Index Мировой патентный указатель

Z нем. Zeit длительная выдержка (обозначение на регуляторе затвора).

Приложение Б

Суперсимметрия: холодные молекулы соревнуются с БАК («Futura-Sciences»)

Лоран Сакко

В квантовой теории поля (КТП) электроны обладают электрическим дипольным моментом. Его значение может сильно зависеть от физики за пределами Стандартной модели – в том диапазоне энергий, с которыми в ряде случаев может работать Большой адронный коллайдер (БАК). Недавно ученые определили новые границы этого значения с помощью простых молекулярных пучков. И это создает трудности с простыми вариантами суперсимметрии.

В отличие от протонов и нейтронов электрон считался точечной частицей. То есть, в рамках классической физики он не мог обладать электрическим дипольным моментом, так как его заряд должен был бы распределяться по некоему небольшому объему. Как и следовало ожидать, квантовая теория электрона в рамках Стандартной модели элементарных частиц не согласна с таким постулатом. В ней электрон обладает одновременно электрическим дипольным моментом и магнитным моментом и, следовательно, представляется вращающимся объектом, который в то же время обладает зарядом и объемом.

Значение этого электрического момента крайне мало: 10−39 e•cm. Его порождает существование виртуальных пар кварков и антикварков, которые постоянно появляются и исчезают вокруг электрона. Но если поместить Стандартную модель в рамки более широкой теории, значение электрического момента может стать намного больше. Самым простым расширением Стандартной модели 1980-х годов стала теория о том, что нейтрино обладают массой. Мы знаем об этом чуть менее 20 лет благодаря первым подтверждениям нейтринной осцилляции.

Увеличение значения электрического момента электрона все равно остается незначительным, но все меняется для моделей, которые позволяют объяснить, откуда берется масса нейтрино. Учет этой массы допускается, но не требуется для симметрии на основе Стандартной модели, однако нам неизвестно ее происхождение. Каким бы оно ни было, измерение отличного от нуля электрического дипольного момента (то есть доказательство наличия «формы» у электрона) могло бы приоткрыть дверь в новую физику.

 Испытание для Теории Великого объединения

 Физики прекрасно это понимают и уже не первый год ищут способы измерить электрический момент. Так, проведенный в 2011 году опыт американских и канадских физиков из объединения Advanced Cold Molecule EDM Experiment(AСМЕ) поставил серьезные ограничения перед новой физикой. Из него следует, значение электрического дипольного момента электрона не может превышать 8,7 × 10−29 e•cm. Это новое значение противоречит разнообразным моделям суперсимметрии и Теории Великого объединения.

Эти модели предполагают существование новых частиц, которые воздействуют на значение электрического дипольного момента электрона помимо пар кварков из стандартной модели.

Для достижения этих результатов ученые использовали один ловкий прием, который они объясняют в статье на arxiv. Как и в предыдущем опыте, они начали с создания молекулярного пучка из холодных молекул, то есть сделали что-то вроде струи газа с очень низкой температурой. Они обоснованно выбрали для эксперимента полярные молекулы монооксида тория, так как эти молекулы порождают чрезвычайно сильные электрические поля, которые воздействуют на присутствующие электроны на определенных энергетических уровнях. Электрический дипольный момент электронов пропорционален их спину, так что они могут осуществлять четко определенное прецессионное движение при попадании в электрическое и магнитное поле.

Если воздействовать на вышеупомянутые энергетические уровни лазерными импульсами и погрузить молекулярный пучок во внешние электрические и магнитные поля (их воздействие наложится на внутренние поля молекул монооксида тория), это прецессионное движение станет чувствительным показателем значения электрического момента электрона. И его можно будет измерить непрямым образом с помощью спектроскопии.

 Суперсимметричные частицы, вероятно, очень тяжелые

 Если верить физикам, полученное ими новое предельное значение электрического момента в 8,7 × 10−29 e•cm ограничивает проявления нарушения СР-инвариантности, которые мы хотим изучить с помощью БАК. Понимание причин СР-инвариантности, которое содержится в знаменитой матрице Кабиббо-Кобаяси-Масукавы (СКМ-матрица), могло бы помочь подобрать ключи к загадке антиматерии. Кроме того, самые простые модели суперсимметрии позволяют оценить СР-нарушения в СКМ-матрице.

По мнению физика Адама Фалковского, в рамках теорий суперсимметрии наиболее простые объяснения результатов работы физиков АСМЕ подразумевают, что суперсимметричные частицы-партнеры частиц Стандартной модели обладают массой более 10 ТэВ, а не менее 1 ТэВ, как считалось раньше.

В будущем мы должны продвинуться еще дальше в уточнении результатов опыта АСМЕ, которые вместе с некоторыми открытиями, сделанными с помощью БАК, помогут продвинуться в физике за пределами Стандартной модели.

Скачать: 4193.rar

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

С каждым днём человек прогрессирует, а вместе с ним развивается и научная сфера деятельности. Перевод научных трудов – неотъемлемая часть науки, поскольку как научные доклады, так и научно-популярные статьи играют большую роль в развитии данной сферы в целом, а также в просвещении людей. Перевод научно-технических текстов обладает рядом особенностей, поэтому необходимо принимать во внимание специфику переводов научных текстов во время осуществления переводческой деятельности. Все сферы жизни неразрывно связаны между собой и нуждаются во взаимном обмене информацией. Передовые научные теории могут сыграть большую роль как в других отраслях науки, так и в других направлениях человеческой деятельности. Именно для того, чтобы распространить научные догадки и уже проверенные теории повсеместно, и нужно данное направление переводов. От переводчика требуется не только безупречное владение языками оригинала и перевода, но и исчерпывающие знания в той или иной научной отрасли, поскольку смысловые искажения в подобных текстах крайне нежелательны. Именно за счёт терминов усложняется понимание текстов научного типа, и для адекватного перевода специалист должен владеть обширной терминологической базой.

Переводы в различных научных отраслях пользуются большим спросом, так как для человечества одно из открытий может оказаться крайне важным, и перед переводчиком стоит задача – адекватно перевести текст и донести смысл до читателя. Именно важностью научных теорий и науки в целом и объясняется актуальность выбранной темы курсовой работы.

Цель работы: исходя из изученного материала провести подробный анализ научной статьи и выделить основные особенности научного перевода.

Задачи работы:

  • Ознакомиться с понятием научного перевода;
  • Выделить основные цели и задачи данного типа перевода;
  • Ознакомиться со спецификой перевода научного и научно-популярного текста;
  • Выявить основные особенности научного перевода;
  • Классифицировать способы перевода терминов;
  • Ознакомиться с основными требованиями к содержанию технического текста при переводе;
  • Провести анализ перевода научной статьи.

Курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Первые две главы носят теоретический характер. Их содержание описано в задачах работы. Содержание третьей главы также указано в задачах. Третья глава представляет собой анализ выполненного специалистом перевода научной статьи. В ходе написания работы были использованы материалы, взятые из учебно-методической литературы, данные статьи в научном журнале, а также Интернет-ресурсы.

ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

1.1. Понятие научного перевода

Перевод – это деятельность, которая подразумевает различные варианты преобразования иноязычного текста в текст на другом языке; деятельность осуществляется переводчиком, который в зависимости от вида и задач перевода, типа текста и вариативности языковых ресурсов, а также от личности переводчика, подбирает наиболее подходящий вариант.

Любой профессиональный переводчик в процессе работы сталкивается с переводами научных текстов, однако выполнить правильный перевод в данной сфере не всегда представляется возможным. Перевод может оказаться неадекватным из-за неверного понимания смысла текста и научно-технической терминологии, из-за чего смысл переводимого материала может быть искажён.

Центральную роль с сфере исследований специфики научного перевода играет такое понятие, как «научность», присущая далеко не каждому тексту, в котором описываются события, связанные с открытием той или иной закономерности. Это понятие определяет тактику переводческой деятельности – правильное понимание концепта, содержащегося в научном тексте. Формирование и развитие концепта можно сравнить с развитием сюжетных линий в любом художественном тексте. В тексте научного характера происходит столкновение двух концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. При переводе сначала следует выявить и понять основные концепты, которые являются неотъемлемыми компонентами научного «сюжета».

Любой перевод научно-технического текста преследует определённые цели и рассматривает характерные для него задачи. Рассмотрим цели и задачи, присущие научному переводу.

1.2. Цели и задачи научного перевода

Условно тексты научного типа можно поделить на две большие группы, которые преследуют различные цели и задачи: это тексты собственно научные, целевой аудиторией которых является узкий круг специалистов в той или иной области, и научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.

Целью первой группы людей, как правило, является анализ значимой научной информации, к примеру, результатов исследований, новых непроверенных теорий, гипотез и их обоснование на основе материала, содержащего факты.

Целевой аудиторией таких текстов являются специалисты той или иной сферы. Автор может позволить себе не объяснять какие-то специфические термины с целью сделать текст менее нагромождённым, так как аудитории и без этого известны все тонкости используемой терминологии.

Язык написания подобного материала зачастую очень специфичен: автор использует сложные предложения с различными причастными и деепричастными оборотами, вводными предложениями и другими грамматическими конструкциями с целью увеличения информационной насыщенности.

Таким образом, главной целью подобных научных текстов является донесение значимой информации научного характера до учёных-специалистов по данному вопросу. Исходя из этой цели, можно обозначить задачи, которые автор ставит перед собой.

Первой задачей является сохранение актуальности информации для соответствующих научных кругов: информация должна быть либо новой, либо старой, но рассматриваемой с иного ракурса.

Вторая задача – использование общепринятой терминологии в данной отрасли: статья может быть воспринята некорректно и оценена как научно-популярная, если её автор будет использовать мало отраслевых терминов. Использование специфической терминологии необходимо, прежде всего, для экономии языковых средств (один термин зачастую может заменить собой предмет или явление, для описания которого используется несколько слов). Терминология также играет важную роль в идентификации понятий (в большинстве случаев термин имеет чёткую формулировку).

Третьей задачей является оформление и передача мыслей, присущих данному виду текстов. Она связана преимущественно со стилистикой текста. Подобная формулировка мыслей трудна для восприятия, однако именно такая форма изложения материала наиболее информативна и продуктивна в научной среде.

Четвёртая задача – соблюдение строгой последовательности подачи информации. Материал логически обоснован и, как правило, имеет такую структуру: сначала формулируется проблема, затем приводятся доказательства её актуальности, после этого обозреваются источники информации (в данном случае источниками служат исследования и научная литература); далее формулируется и доказывается тезис (если это аналитическая статья) с привлечением различного рода материалов и использованием логических построений. В заключительной части изложенный материал обобщается и подводятся итоги.

У научно-популярных текстов цели и задачи в корне отличаются от рассмотренных выше. Разница состоит в абсолютно другой аудитории, поскольку входящие в неё люди не являются специалистами в рассматриваемой области. Главной целью служит не столько сообщение чего-то нового, сколько формирование у читателей представления о той или иной научной сфере в доступной для них форме.

Цель данного типа текстов отражена в его названии и состоит в популяризации науки в целом и научных сведений в частности. Зачастую подобные тексты посвящены новым открытиям и обсуждению не известных широкой аудитории явлений, которые хорошо известны в научных кругах.

Автор научно-популярного текста ставит перед собой следующие задачи. Во-первых, материал должен иметь практическую ценность для читателя: к примеру, ему вряд ли интересно читать о различии изоспинов нейтрона и протона, а вот о влиянии химического состава удобрений на плодородие почвы с удовольствием прочтёт каждый дачник.

Во-вторых, при написании данного текста следует учитывать, что он должен быть написан простым и понятным языком, который не подразумевает широкое использование специальных терминов; если автор использует термины с узким значением, к ним обязательно должны прикрепляться сноски с пояснениями.

В-третьих, для лучшего понимания материала читателем возникает необходимость в использовании определённой структуры подачи материала.

Основной упор во второй группе текстов делается на доступность информации широкому кругу читателей.

Цели, преследуемые переводчиком, зачастую схожи с целями автора переводимого текста с тем лишь отличием, что добавляются некоторые аспекты.

При переводе собственно научных текстов перед переводчиком стоит задача обеспечения максимальной информационной точности перевода: не допускаются ошибки в толковании терминов или обычных слов, используемых в узком значении. Исходя из этого, основным требованием при переводе подобных текстов является осведомлённость в рассматриваемом вопросе, безупречное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления. Определённые научные круги, как правило, сотрудничают с переводчиками-специалистами на долговременной основе, поскольку те обладают исчерпывающими знаниями в той или иной отрасли, а изучение научной тематики простым переводчиком требует большого количества времени и иных ресурсов.

За счёт целей и задач, преследуемых при переводе научных и научно-технических текстов, такие тексты довольно специфичны. Их часто можно узнать по первым предложениям.

1.3. Специфика перевода научного и научно-популярного текста

Определившись с целями и задачами двух типов научных текстов, можно рассмотреть специфику их перевода.

При переводе научно-популярных текстов очень важно сохранить доходчивость текста для простого обывателя. Ввиду того что язык их написания не так сложен и к терминам имеются пояснения, такими переводами может заняться не только специалист, но и широкопрофильный переводчик.

Рассмотрим особенности, присущие научным текстам обоих типов. Одной из самых больших сложностей является истолкование смысла отдельных слов и словосочетаний. С терминами всё гораздо проще – их можно найти в словаре, и они зачастую имеют лишь одно истолкование. Сложность возникает тогда, когда переводчик сталкивается с широкоупотребительным словом, которое используется в узком терминологическом значении: например, английское слово «stick» в общеупотребительной лексике имеет значение «ветка, трость», однако если оно встречается в качестве термина в научном тексте, относящемся к области судовождения, это слово будет иметь значение «мачта». Следует помнить, что подобные слова могут использоваться не как термины, а в своём общем значении, более того, они могут быть использованы в одном абзаце в терминологическом значении, а в другом – в общем. Правильный перевод подобных слов как раз и есть главная трудность, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода.

Подобные трудности возникают и при переводе составных терминов. Несколько простых слов из общеупотребительной лексики в сочетании друг с другом могут образовывать очень своеобразный термин, используемый в тексте научного характера. К примеру, словосочетание «distance measuring equipment» можно перевести как «оборудование для измерения расстояния», тогда как в узком терминологическом значении оно будет означать «дальномерный радиомаяк», относящийся к радионавигационным системам.

Соединить эти три слова в термин во время обработки текста нелегко: требуется переводческое чутьё и объёмный словарь с базами по различным областям науки.

В ходе работы с научным текстом можно столкнуться с такой трудностью, как неудобопереводимость или непереводимость некоторых составных терминов. Всё дело в том, что перевод либо далёк от буквального, либо затруднителен из-за особенностей использования термина в исходной стране. Ярким примером послужит термин «American Township and Range surveying system», который на русский язык вряд ли можно перевести дословно. Из-за того, что термины «township» и «range» в данном контексте относятся к Америке, в русском языке не будет понятий, которые бы соответствовали этим терминам. Наиболее близким вариантом перевода по смыслу подходят параллели (township) и меридианы (range), однако общим между ними является лишь одинаковая ориентация (с запада на восток и с севера на юг). Самый эквивалентный перевод этого составного термина – «Американская система межевания земель», однако в переводе не фигурирует ни слово «range», ни «township».

Вышеописанные трудности перевода носят психологический и стилистический характер. Задача переводчика – передать смысл текста так, чтобы он был понятен читателю именно этой страны с её характерными особенностями. Рассмотренный выше пример с американской системой межевания земель наглядно иллюстрирует, о чём идёт речь.

Переведённый текст должен быть доступен простому читателю, иначе текст и его перевод потеряют смысл. Следует принимать во внимание всевозможные разночтения слов и терминов, разницу их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, а также возможные негативные толкования этих слов.

Переводчик должен заботиться о доступности текста простому читателю, потому что иначе теряет смысл как сам текст, так и его перевод. Здесь необходимо обратить особое внимание на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов.

Вывод: в данной главе было сформулировано понятие перевода, а также рассмотрены цели и задачи научного перевода. В ходе их рассмотрения удалось вывести основные положения специфики перевода научных и научно-популярных текстов.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Особенности научного перевода

Определившись с целями и задачами научного перевода, а также рассмотрев его специфику, можно выделить основные особенности научного перевода.

Знание основных особенностей научного стиля – необходимое условие эквивалентного перевода научно-технического текста.

Для текстов научного типа характерно логически правильное построение предложений – мысль не должна обрываться на половине и продолжаться через несколько абзацев. Очень важными параметрами также являются смысловая точность, обеспечивающая правильное восприятие переводимого материала, информативная насыщенность, достигаемая за счёт сокращения объёмных конструкций без упущения основных моментов, и объективность при изложении материала. Тексты также характеризуются отсутствием эмоциональности либо её слабым, практически незаметным, проявлением. Незаменимыми помощниками в реализации особенностей научного стиля на практике служат использование сложных грамматических конструкций и терминологической лексики.

Таким образом, для перевода научного текста используется стандартизированное языковое оформление. Важно помнить, что как в самом тексте, так и в его научно-техническом переводе не следует использовать слова и выражения, имеющие двоякий смысл, а также нельзя искажать термины и понятия, используемые в тексте. Именно поэтому данный вид перевода требует от переводчика ясного изложения материала с максимально допустимым соответствием исходного текста и перевода. Человек, занимающийся переводом таких текстов, должен обладать не только знаниями в той или иной области, но и высокой стилистической грамотностью.

В любом языке научный стиль подразумевает собой использование определённого лексико-грамматического языкового материала. Таким образом, при переводе научного текста с английского на русский соотносятся лексический материал и грамматические конструкции обоих языков с учётом особенностей научного стиля.

Специалист, занимающийся переводом научных текстов должен свободно владеть языком оригинала текста и языком, на который этот текст переводится, а также ориентироваться в тематике научного текста. К тому же, от переводчика требуется знание структуры и правил оформления статьи на обоих языках.

Далее рассмотрим аспекты перевода терминологической лексики. Важно помнить, что без адекватного перевода терминов перевод научного и технического текста не выполняет своё назначение. Достичь адекватности можно при соблюдении условий, которые зависят как от учёта признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода.

Эти условия делятся на две группы: общие и частные. Общие условия определяются признаками самого термина, спецификой языков оригинала и перевода и правилами их сопоставления. Частные же определяются особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками каждого термина в нём.

Существует три условия, обеспечивающие адекватный перевод терминов. Во-первых, необходимо обеспечить адекватный перевод отдельно взятых терминов отдельного текста. Во-вторых, каждый термин, используемый в переводе, должен проверяться с позиции терминосистем, используемых в языке оригинала и языке перевода. Терминосистемы служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д.

В-третьих, нужно учитывать различия терминов. Эти различия определяются особенностями передачи мысли на каждом из используемых языков.

Указанные выше три условия используются для выбора конкретного способа перевода терминов, которые имеют свою классификацию.

2.2. Классификация способов перевода терминов

Существует семь наиболее распространённых способов перевода терминов.

1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Этот способ является самым оптимальным при переводе. Его применение возможно лишь в том случае, если страны языка оригинала и языка перевода находятся на одном уровне общественного развития либо прошли этот уровень на определённом этапе своей истории. К примеру:

Контактная линия – traction line;

Короткий взрыватель – short fuse.

2. Под влиянием термина языка оригинала существующим словам или словосочетаниям в языке перевода может придаваться новое значение, вследствие чего создаётся новый термин. Например:

Тепловой шум – basic noise;

Образование зародышей – nucleation.

3. Если в обоих языках совпадает структура переводимой лексической единицы, то речь идёт о семантической кальке. При использовании данного способа структура создаваемого в языке оригинала термина соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей здесь является лишь семантика терминов, поэтому данный способ называется семантическим калькированием. В технических науках широко распространено поэлементное калькирование сложных по структуре терминов. Например:

Метод предельного равновесия – limit equilibrium method;

Схема расположения скважин – well placement scheme.

4. Если при переводе вместе с лексической единицей заимствуется и её структура, то данный способ называется структурной калькой, или собственно калькой. При таком переводе терминов каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода. При таком поэлементном переводе в языке перевода появляется новая, чуждая ему модель. Некоторые из заимствованных моделей закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие – остаются чужеродными и существуют лишь в изолированных структурных кальках. Это является и преимуществом, и недостатком данного способа. Например:

Закритический зародыш – supercritical nucleus;

Тепловой пограничный слой – thermal boundary layer.

5. Если в процессе перевода заимствуются семантика, структура и форма термина, представленная его звуковым составом и написанием, то этот приём называется «заимствованием». Существует различие между заимствованиями, созданными при контакте двух языков, и интернационализмами, построенными из греко-латинских элементов. Эти элементы определяются традиционными особенностями европейской культуры, которая основана на классическом образовании. Отношение к собственно заимствованиям при переводе неоднозначно. Заимствование может быть допущено только в том случае, если термин появляется в языке перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала. Например:

Синхрофазотрон – synchrophasotron.

6. Безэквивалентные термины, отражающие реалии определённой страны, переводятся при помощи описательной конструкции. К примеру:

Газовая горелка – bunsen burner;

Электронно-вычислительная машина – computer.

7. Термины можно перевести при помощи лексических трансформаций: обобщения или конкретизации значений. Под «конкретизацией» подразумевается замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Обратное явление называется «обобщением», или «генерализацией». Например:

Digital evaluation equipment (dee) – цифровая вычислительная аппаратура для выполнения оценочных расчётов;

Bunsen burner – лабораторная газовая горелка Бунзена (примеры конкретизации);

Закон Ньютона-Рихмана для конвективного теплообмена – Newton-Richmann Law (генерализация).

В настоящее время сильно возрастает потребность в международной координации терминологической деятельности, а также наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках. Эти явления в будущем смогут облегчить работу переводчикам научных текстов.

Рассмотрев характерные особенности научного перевода, можно приступить к изучению требований к содержанию технического текста, которые следует учитывать при переводе.

2.3. Требования к содержанию технического текста при переводе.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.[1]

Поскольку стиль изложения может претерпевать изменения, включающие в себя реструктурирование предложений, очень важно редактировать подобные тексты, придавая им больше научности. Основной задачей научного редактирования является обеспечение ясности и доходчивости научного перевода. Доходчивость текста сильно снижается, если автор при его составлении не обращает внимания на дефекты, присущие научному стилю. Существует три основных категории стилистических дефектов, лишающих текст однозначности, а именно: аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении и образование «паразитных» связей между словами.

Избавленный от этих недостатков текст можно считать доходчивым, то есть простым для восприятия.

Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.[2]

Рассмотрим три основные категории стилистических дефектов:

1. Аморфность. Под аморфностью следует понимать неоднозначность предложений в тексте. Лишь учитывая смысл предложения, можно понять грамматические отношения между словами. Если фразу нельзя понять однозначно, то необходимо устранить подобную аморфность. Проявления аморфности многообразны. Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи.

а. Аморфность подлежащего и дополнения

В предложениях не всегда можно разобрать, что является подлежащим, а что – дополнением. Пример: Жиры синтезируют глицерин и жирные кислоты. Если выразить грамматическое отношение однозначно, читать тексты научного характера станет легче: Жиры синтезируются из глицерина и жирных кислот.

б. Аморфность сложных предложений

Предложения, содержащие развёрнутые определения, причастные обороты и придаточные конструкции, необходимо правильно структурировать.

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.[3]

При использовании слова «который» нужно уточнить для читателя значение сложного определения, содержащего это слово. Например, фраза «Термиты, которые не способны летать» может иметь два значения: 1) Термиты (все), не будучи способны летать; 2) Те термиты, которые не способны летать. Правильным является второй вариант.

2. Смещение логического ударения

а. Предложение может быть неоднозначно из-за того, что нередко, исходя из его построения, не совсем понятно, на каком слове делается логическое ударение. К примеру, фраза «Эти клетки также играют тканеобразующую роль». Данная фраза имеет двоякий смысл: 1) И эти клетки (наряду с другими) образуют ткани; 2) Эти клетки (помимо других функций) участвуют в процессе образования тканей. Для того чтобы фраза была воспринята с первым смыслом, вместо слова «также» следует написать «тоже». Данное слово всегда произносится с логическим ударением: Эти клетки тоже играют тканеобразующую роль. Подобный способ служит хорошим примером минимальной и точной правки данного стилистического дефекта.

б. Логическое ударение, связанное с порядком слов

Переводчики с английского языка на русский часто оставляют логическое сказуемое на первом месте, что свойственно английскому языку с его более строгим порядком слов. В тексте о пептидах можно встретить предложение «Chromatography is often used to study proteins». Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Логическим сказуемым здесь должно выступать использование хроматографии, а не пептиды, так как пептиды уже были упомянуты в тексте. В данном случае необходимо использовать инверсию: «При изучении пептидов часто используют хроматографию». Теперь логическое сказуемое находится в той части предложения, где его удобно акцентировать.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.[4]

3. Паразитные связи

Из-за неудачного построения фразы создаётся впечатление связи между словами, которые подобной связи не имеют. Поскольку английский язык беден на грамматические формы, в переводах очень часто встречаются такие ложные связи. Данный стилистический дефект схож с аморфностью предложений, однако он более нежелателен, поскольку зачастую приводит к сильному искажению смысла. Пример:

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов»). [5]

Все фразы, в которых перед существительным стоит какой-либо не выделенный запятыми оборот, необходимо проверять на паразитные связи. Например, фраза «Добавление в этот раствор щёлочи…», где читателю может быть не понятно, добавляют ли щёлочь в данный раствор, или же в уже имеющийся раствор щёлочи добавляется какой-то иной реагент.

Наряду с описанными выше, существуют также менее значительные дефекты научного стиля. Хоть они и не искажают смысл отдельных частей текста, их использование делает изложение трудным для восприятия и нередко раздражает читателя. Их использование нежелательно в учебных и научно-популярных изданиях. Рассмотрим некоторые из подобных дефектов:

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Нередко можно избежать громоздкости текста путём сокращения слов в конструкциях или замене нескольких слов на одно, более подходящее. При этом смысл высказывания нисколько не искажается. Например:

Оказывает влияние (воздействие) — влияет;

При наличии обильной пищи — при обилии пищи; [6]

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… — Нет никаких указаний на то, что… [7]

В английском языке данное выражение можно заменить одним словом – suggesting.

Обороты со словами «имеется», «не имеется» лучше всего избегать, поскольку их можно заменить более подходящими словами:

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований;

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры… — Особи такой же или большей величины… [8]

2. Избыточное использование родительного падежа

Длинные цепочки из существительных в родительном падеже нежелательны, поскольку образующие их слова имеют определённые особенности, причём длина цепочки не имеет значения. Если у слов одинаковые окончания и длина, то они считаются неудобочитаемыми. Однако различное расположение ударений в этих словах делают сходство менее заметным. Например, словосочетание «обработка кончиков электродов» читается легко, поскольку ударения в словах находятся в разных местах. Таким образом, даже в цепочке из четырёх слов и более можно избежать неудобочитаемости. Главное, чтобы слова были различной длины, имели разные окончания и места ударения.

Сократить цепочки существительных в родительном падеже можно несколькими способами:

1) замена двух слов одним (уменьшение скорости – замедление);

2) замена существительного прилагательным (раствор щёлочи – щелочной раствор);

3) использование синонима для устранения рифмы в словах с окончанием –ение: (размножение – пролиферация).

В некоторых случаях ради устранения цепочки необходимо перестроить конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия… —…стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия… [9]

3. Злоупотребление пассивными и возвратными формами глагола

Данный недостаток зачастую встречается у переводчиков в сфере биологии, поскольку там всегда что-то формируется, образуется, развивается и т.д.:

Если нервные клетки стимулируются при помощи воздействия электрического тока… – При стимуляции нервных клеток электрическим током…

Ещё Мечниковым было доказано, что… – Ещё Мечников доказал, что…

В некоторых случаях возвратные формы причастий заменяются пассивной, чтобы избежать громоздкости предложения:

Клетки, синтезирующиеся в печени… – Синтезируемые в печени клетки…

Таким образом, к переводу научно-технического текста предъявляется два основных требования: точность и полнота передачи содержания оригинальной статьи. Если же в силу особенностей русского языка невозможно перевести фразу буквально, то переводчик в некоторых местах может пересказывать текст. Важно учитывать, что в таком случае нельзя допускать потери важной информации, а также её добавления от себя.

Вывод: в данной главе были рассмотрены особенности научного перевода. Поскольку для текстов научного стиля характерно наличие терминов, в данной главе была проведена классификация способов их перевода. Научные тексты, написанные на языке оригинала и языке перевода, структурированы определённым образом, поэтому были также рассмотрены основные требования, предъявляемые к содержанию технического текста при переводе.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ СТАТЬИ

Выделив понятие научного перевода и его основные особенности, можно перейти к практической части. Рассмотрим перевод научной статьи «Are perytons signatures of ball lighting?», выполненный О.Н. Калюжным (перевод данной статьи выполнен не до конца):

ARE PERYTONS SIGNATURES OF BALL LIGHTING?

ПЕРИТОНЫ – ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ШАРОВЫХ МОЛНИЙ?

I. Y. Dodin and N. J. Fisch

The enigmatic downchirped signals, called “perytons”, that are detected by radio telescopes in the GHz frequency range may be produced by an atmospheric phenomenon known as ball lightning. Although this is still a hypothesis, the parallels between perytons and ball lightning are striking.

Загадочные сигналы с убывающей ЛЧМ (со «щебетом»), именуемые «перитонами», время от времени обнаруживаемые радиотелескопами в гигагерцевом диапазоне, могут быть порождены шаровыми молниями. Хотя пока это – гипотеза, параллели, которые можно провести между явлениями перитонов и шаровых молний, поражают.

С первого предложения можно заметить такую черту научного стиля, как использование безличного типа предложений. Некоторые моменты в переводе данного предложения следует изменить: фразу «may produced by an atmospheric phenomenon known as ball lighting» переводчик решил сократить до «могут быть порождены шаровыми молниями». Следует перевести этот отрывок так: «могут быть порождены атмосферным феноменом, известным как шаровая молния». Так предложение кажется более полным, и потеря информации при переводе минимальна.

1. Introduction

In the past several years, a number of unusual isolated signals were recorded with the 64-m Parkes Radio Telescope, Australia, in the frequency range f ~ 1.2-1.5GHz (Burke-Spolaor et al. 2011; Bagchi et al. 2012; Kocz et al. 2012; Burke-Spolaor 2011; Kulkarni et al. 2014). These signals, dubbed “perytons”, exhibit a negative chirp f˙ ~ -1GHz/s and last for hundreds of ms. Also notably, perytons are detected in all or most of the 13 telescope beams, which suggests a large angular size of their sources, and correlate with terrestrial settings such as time of day and weather. Hence, perytons are commonly believed to have a terrestrial origin.

За последние несколько лет радиотелескопом Parkes в Австралии было зафиксировано некоторое количество изолированных сигналов в диапазоне частот 1.2 – 1.5 ГГц. Эти сигналы, прозванные «перитонами», демонстрируют изменение частоты («щебет») от отрицательного значения, f˙ ~ -1ГГц/сек и длятся сотни миллисекунд. Особенно хорошо перитоны воспринимаются телескопами со светосилой 13 и более, что говорит о большом угловом размере их источников и о зависимости от земных факторов, таких, как время суток и погода. Поэтому часто говорят об их земном происхождении.

В данном случае информацию в скобках относительно источников переводчик решил опустить, чтобы не нагружать русскоязычного читателя лишней информацией. Словосочетание «also notably, perytons are detected in all or most of the 13 telescope beams» он перевёл как «особенно хорошо перитоны воспринимаются телескопами со светосилой 13 и более…», тогда как лучше всего перевести его так: «Также примечательно, что перитоны могут быть обнаружены телескопами со светосилой 13 и более…»

What could be the sources of these signals? It is not entirely impossible that perytons are due to a man-made radiofrequency (RF) emission. However, this seems unlikely, because perytons cross the band 1.4-1.427 GHz, where terrestrial transmitters are legally forbidden to operate (Cohen et al. 2005), and also exhibit amplitude modulation that, perhaps, excludes hardware failures as their origin (Burke-Spolaor et al. 2011). Thus, perytons are more likely to be atmospheric phenomena. Yet, a specific mechanism through which the Earth’s atmosphere produces such RF bursts remains elusive. Although perytons do correlate with weather, they are extremely rare compared to weather fluctuations and not necessarily accompanied by strong wind, rain, or thunderstorms (Bagchi et al. 2012). Perytons are therefore not likely to result from common atmospheric phenomena. Rather, they seem to be emitted by structures, perhaps of decimeter size, that can last for about a second and change their geometry on the same time scale (Katz 2014).

Что могло бы быть источником этих сигналов? Нельзя считать совершенно невозможным, что перитоны – результат генерации радиоволн людьми. Однако это маловероятно, так как диапазон их проявления пересекает полосу 1.4-1.427 ГГц, официально запрещенную к использованию; кроме того, они демонстрируют амплитудную модуляцию, что совсем не похоже на следствие ошибок передатчиков. Таким образом, наиболее вероятно, что перитоны – атмосферный феномен. Кроме того, специфический механизм, с помощью которого земная атмосфера генерирует подобные импульсные радиосигналы, остается малоизученным. Не смотря на то, что перитоны коррелируют с погодой, их появление крайне редко совпадает с погодными аномалиями и не всегда сопровождаются сильным ветром, дождем или грозой. Поэтому они не похожи на результат обычных атмосферных явлений. Скорее они похожи на продукт жизнедеятельности структур (возможно, дециметрового размера), излучающих около секунды и меняющих свою геометрию на подобных интервалах времени.

Первое предложение в данном отрывке следует перевести так: «Что могло послужить источником этих сигналов?» Такая формулировка помогает избежать употребления условной конструкции с использованием частицы «бы», а также заменяет паразитный глагол «быть», который часто можно заменить на более подходящий. В последнем предложении слово «излучающих» уместно заменить на «существующих», поскольку глагол «last» не имеет перевода «излучать», и вариант переводчика искажает смысл высказывания.

This paper will point out that, although exotic, such atmospheric structures are not unheard of; they are, in fact, widely known as the curious and equally puzzling phenomena called ball lightnings (BLs). We hence suggest that perytons are signatures of BLs. Although quantitative data on BLs is scarce, certain parallels between them and perytons are striking, with considerable circumstantial evidence linking these two types of effects.

Несмотря на экзотичность, подобные атмосферные объекты давно известны – это необычный и столь же загадочный феномен под названием шаровая молния (ШМ). Мы будем предполагать, что перитоны – это автограф шаровых молний. Хотя объем данных наблюдений за ШМ невелик, четкие параллели между этим явлением и перитонами поразительны, особенно – после подробного рассмотрения связей между этим двумя феноменами.

Перевод первого предложения хоть и отражает суть, однако в нём опять же опускаются некоторые моменты, и для полноты перевода данный отрывок стоит перевести так: «Эта статья подчеркивает, что, несмотря на экзотичность подобных атмосферных объектов, о них давно известно; действительно, они широко известны как любопытный и в то же время приводящий в замешательство феномен под названием шаровая молния (ШМ)».

2. perytons vs bls

Перитоны vs ШМ

2.1. Observation patterns

Рассматриваемые свойства

First, note that BLs are correlated with weather and time of day (Smirnov 1993) similarly to perytons. In particular, both BLs and perytons are observed primarily around midday. Perytons are also known to occur most likely during rainy weather. This is not exactly typical for BLs, which are more common during thunderstorms rather than just rain. But keep in mind that the observed perytons properties are subject to a selection bias. Specifically, peryton observations were performed with a radio telescope that needs to be stowed during local storms and thus cannot perform measurements when the appearance of BLs is most probable. At the same time, BLs are known to be not entirely restricted to foul weather (Smirnov 1993), just like perytons (Bagchi et al. 2012).

Во-первых, отметим, что появление ШМ, как и появление перитонов, связано с погодой и временем суток. В частности, и те, и другие чаще наблюдаются в районе полудня. Также известно, что перитоны больше любят дождливую погоду. То же самое можно сказать и о ШМ, обычно появляющихся скорее при грозе, чем при простом дожде. Однако надо иметь в виду, что наблюдаемые свойства перитонов содержат систематическую ошибку. А именно, данные наблюдения сделаны с помощью радиотелескопов, работа которых прекращается во время гроз и, следовательно, измерения не могут быть проведены в наиболее благоприятных для ШМ условиях. В то же время, ШМ, как и перитоны, не обязательно связаны с плохой погодой.

Многие незначительные ошибки переводчика связаны с неправильным употреблением слов. Например, фразу «в районе полудня» лучше заменить на «ближе к полудню». В некоторых предложениях он перефразирует написанное на языке оригинала, и текст частично теряет свою научность. Предложение «Perytons are also known to occur most likely during rainy weather» Калюжный перевёл как «Также известно, что перитоны больше любят дождливую погоду». Данный отрывок следует перевести так: «Также известно, что перитоны чаще всего появляются во время дождя». А при переводе фразы «This is not exactly typical for BLs» он исказил смысл («То же самое можно сказать и о ШМ»), тогда как более подходящий вариант такой: «Это не совсем свойственно ШМ».

Also note that the presence of large conducting surfaces (and, supposedly, powerful electric transformers) on a radio telescope should significantly increase the probability of the BL appearance in its immediate vicinity (Smirnov 1993). That may explain why perytons are observed in many of the telescope beams simultaneously: the RF signals may actually be produced on-site or nearby, so the angular size of the peryton source is large indeed. Moreover, both perytons and BLs have in common also that they remain rare events even under these favorable conditions.

Надо также отметить, что наличие больших проводящих поверхностей (или, может быть, мощных трансформаторов) в радиотелескопах способно значительно повышать вероятность появления ШМ в непосредственной близости от них. Вероятно, поэтому часто перитоны наблюдаются одновременно при разных световых отверстиях: радиосигналы могут в действительности возникать на месте или по близости, поэтому угловой размер его источника в действительности является большим. Еще одна общая особенность ШМ и перитонов – и те, и другие остаются редко наблюдаемыми явлениями даже при благоприятных условиях.

Несмотря на то что смысл первого предложения не искажён и понятен для читателя, его следует перевести немного иначе, чтобы оно больше соответствовало научному стилю изложения: «Также следует отметить, что наличие больших проводящих поверхностей (и, предположительно, мощных электрических трансформаторов) на радиотелескопе должно значительно повысить вероятность появления ШМ в непосредственной близости от него».

2.2. Frequency range

Частотный диапазон

BLs are commonly (although not unanimously) believed to be accompanied by RF activity in just the frequency range where perytons are observed. Indeed, it has been suggested that a BL can serve as a natural electromagnetic cavity. The lowest eigenmode of such a cavity has frequency

fc ∼ c/D,     (1)

where D is the BL diameter, and c is the speed of light. Even if the radiation were well-trapped inside the cavity, one can still expect it to somewhat radiate at frequency fc. Typically, D ∼ 20 cm, so fc ∼ 1.5GHz, which is close to peryton frequencies.

Как правило (хотя не всегда), считается, что появление шаровых молний сопровождается повышенной активностью радиоволн в диапазоне, в котором наблюдаются перитоны. Действительно, ведь таким образом подтверждается представление о ШМ как об электромагнитном резонаторе. Нижнее собственное значение частоты такого резонатора:

fc ∼ c/D,     (1)

где D – диаметр ШМ, c – скорость света. Даже если излучение хорошо изолировано внутри ШМ, что-то все же будет излучаться наружу с частотой fc. Обычно D∼ 20 см, то есть fc∼ 1.5ГГц, что близко к частотам перитонов.

Употребление союза «ведь» в научно-технических текстах нежелательно, так как он относится к разговорному стилю, поэтому стоит перефразировать второе предложение в данном отрывке: «Действительно, ШМ предположительно может служить природным электромагнитным резонатором».

What also supports the theory that BLs represent cavity phenomena are measurements of the RF emission generated naturally at thunderstorms. As shown in, the spectral density of this emission (measured at discrete frequencies) increases with frequency at f > ~ 1.0-1.3GHz, in striking contrast with the spectral density in the sub-GHz range, which decreases with f. It was suggested that this GHz radiation may be associated with BLs (Kosarev et al. 1968, 1970). Note also that the signals in individual frequency channels recorded in those studies are similar to the corresponding signals recorded for perytons.

Также взгляд на ШМ как на эффект, порожденный резонатором, подтверждают измерения радиоизлучения, возникающего при грозах. Показано, что спектральная плотность такого излучения (измеренная на дискретном наборе частот) возрастает на частотах f > ~ 1.0-1.3ГГц, что контрастирует с ее поведением в субгигагерцевом диапазоне – в этом случае наблюдается уменьшение  спектральной плотности с ростом частоты. Отсюда можно сделать вывод, что такое гигагерцевое излучение можно ассоциировать с ШМ. Заметим также, что сигналы в частотных каналах, записанные при грозах, похожи на соответствующие сигналы, полученные для перитонов.

2.3. Frequency chirping

Щебет

The only quantitative observation of a natural BL available today (Cen et al. 2014) shows that the BL size can evolve significantly on a fraction of a second. During the quasistationary phase of the BL, this size, in fact, increased at the rate D’ / D ∼ 0.5 s−1. The value of D itself cannot be inferred directly from the observations in (Cen et al. 2014), which were performed from a large distance (0.9 km) and, as the authors pointed out, gave only the “apparent” diameter (in the several-meter range) rather than the actual diameter of the BL. But if one estimates D to be 20 cm, as usual, this leads to f˙BL ∼ −0.75GHz/s. Again, this value is consistent with what is seen for perytons.

Единственное измерение природной ШМ, известное сегодня (Cen и другие, 2014), показывает, что размер ШМ может сильно изменяться за доли секунды. ШМ в квазистационарной фазе меняет свой диаметр с темпом D’ / D ∼ 0.5 сек-1. Истинное значение D не могло быть распознано непосредственно с помощью наблюдений (Cen и другие, 2014), проведенных с большого расстояния (0.9 км) и, как указывают авторы, фиксировался лишь «видимый» диаметр (в диапазоне нескольких метров), отличающийся от реального. Но если считать D равным 20 см, как обычно, то мы получим f˙шм ~ −0.75ГГц/сек.И снова мы получаем значение, характерное для перитонов.

But can the expanding-BL model explain the characteristic shape of f(t) observed for perytons? To answer this, a brief excursion into the history of peryton studies is needed. Originally, perytons were discovered during an archival data survey (Burke-Spolaor et al. 2011) inspired by the discovery of the so-called Lorimer burst (LB), a similarly-shaped chirped GHz signal reported in (Lorimer et al. 2007). As opposed to perytons, the LB was observed in only three beams of the Parkes telescope and thus was identified as a signature of a distant, extraterrestrial event associated with a few-ms RF emission. Such an RF signal undergoes dispersive spreading when propagating in space plasma. Specifically, its instantaneous frequency, as detected after time t at a given distance ℓ from the source, satisfies (Katz 2014)

http://pi.314159.ru/dodin1.files/image002.gif[f -2(t)] = C(l),         (2)

where the time-independent C(ℓ) is determined by the plasma density integrated along the signal trajectory (also known as the “dispersion measure”). Choosing the value of C(ℓ) to fit the observations places the LB origin outside our galaxy. This motivated the search for other signals that would be similar to the LB, and, through that, perytons were discovered accidentally.

Но дает ли модель «дышащей ШМ» такой же вид f(t), который мы наблюдаем у перитонов? Чтобы ответить на этот вопрос, необходим небольшой экскурс в историю наблюдения за перитонами. Первоначально перитоны исследовались при изучении архивных данных, проводимом для выявления быстрых импульсов Лоримера, также имеющих вид гигагерцевого «щебета». В отличие от перитонов, импульсы Лоримера наблюдались только при световых отверстиях радиотелескопа Parkes до трех единиц и, таким образом, были идентифицированы как сигналы от удаленного внеземного события, посылающего радиоимпульсы длительностью в несколько миллисекунд. Подобные радиосигналы, проходя через космическую плазму, приобретают свойство дисперсного распространения. А именно, их мгновенная частота, измеренная через время t на расстоянии l от источника, удовлетворяет

http://pi.314159.ru/dodin1.files/image002.gif[f -2(t)] = C(l),         (2)

где независимая от времени функция C(l) определяется плотностью плазмы, суммированной по траектории прохождения сигнала (известной как «мера рассеивания»). Подобрав значение C(l), соответствующее наблюдениям, исследователи определили, что их источник находится вне нашей галактики. Это подвигло к поиску других сигналов, похожих на импульсы Лоримера; таким образом, перитоны были обнаружены случайно.

В предложении «But can the expanding-BL model…» переводчик немного исказил смысл, тем самым затруднив его понимание для читателя. Чтобы смысл не был искажён, этот отрывок следует перевести подобным образом: «Но может ли модель растущей ШМ объяснить характерное значение f(t), наблюдаемое у перитонов?». Слово «удовлетворяет» можно заменить на «соответствует формуле».

But do we know for sure that all perytons, whatever they are, satisfy Eq. (2)? Certainly not. First of all, the very procedure of automatically searching for perytons in archival data introduced a selection bias; e.g., signals corresponding to vanishingly small C and others that were not similar enough to the LB were simply ignored. (One may find this ironic, considering that the similarity between perytons and the LB was later hypothesized to be accidental.) Therefore, Eq. (2) may, in fact, reflect properties of the selection algorithm rather than an objective pattern determined by a specific physical effect. Second, even among those perytons that were identified as such, there are some that do not quite satisfy Eq. (2). That includes, for example, Peryton 06 in (Burke-Spolaor et al. 2011) and also some of the more recent observations of peryton-like signals at Bleien Observatory, Switzerland (Saint-Hilaire et al. 2014). This is particularly notable considering that surveys of GHz bursts cover only a narrow frequency band (f/f . 0.25), thus leaving a lot of freedom for fitting.

Но знаем ли мы наверняка, что все перитоны удовлетворяют уравнению (2)? Конечно, нет. Во-первых, сама процедура автоматического поиска перитонов в архивных данных содержит систематическую ошибку; например, в случае сигнала, соответствующего исчезающе малой C и в других случаях, которые для импульсов Лоримера просто игнорируются. (Будет смешно, если сходство между перитонами и импульсами Лоримера будет признано случайным.) Поэтому уравнение (2) может, в сущности, отражать свойства алгоритма отбора, а не модель физического эффекта. Во-вторых, даже среди сигналов, распознанных как перитоны, встречаются не вполне удовлетворяющие уравнению (2). Например, Peryton 06 (Burke-Spolaor и др., 2011) и еще несколько недавних наблюдений перитоноподобных сигналов в обсерватории Bleien, Швейцария (Saint-Hilaire и др. 2014). Примечательно также, что при рассмотрении гигагерцевых импульсов используются только узкие полосы частот (∆f/f < ~ 0.25); таким образом, теряется свобода подбора.

В предложении «Certainly, not.» слово «конечно» можно заменить на «определённо»: такая замена сделает предложение более научным. Также переводчик с определённого момента добавил в переводы источники, указанные в скобках, игнорируя их в начале перевода статьи, что не совсем корректно.

In summary then, we may not actually have enough evidence to conclude whether the frequency of perytons, whatever those are, follows a power scaling like Eq. (2) or, for that matter, any other universal scaling. In this sense, the model of a BL as a nonstationary electromagnetic cavity seems to be generally consistent with the peryton frequency chirps that are observed.

В заключение отметим, что пока нельзя точно сказать, удовлетворяют ли частоты перитонов уравнению (2) или, если на то пошло, какому-то другому универсальному закону. В этом смысле, модель шаровой молнии как нестационарного электромагнитного резонатора, выглядит наиболее подходящей для наблюдаемого «щебета» перитонов.

2.4. RF emission mechanism

Механизм излучения радиоволн

But can this model explain also how the RF energy is produced or confined long enough within the BL cavity? The existing RF models of BL (Kapitsa 1955; Watson 1960; Tonks 1960; Silberg 1961; Dawson & Jones 1969; Jennison 1973; Endean 1976; Muldrew 1990; Zheng 1990; Wessel-Berg 2003) are too sketchy to answer this question, so it may be premature to speculate on specifics. On the other hand, there is a growing experimental and theoretical evidence that most of the BL energy may be accumulated in a non-RF form, namely, in the form of internal molecular excitations or chemical energy (Paiva et al. 2007; Dikhtyar & Jerby 2006; Alexeff et al. 2004; Bychkov 2002; Abrahamson & Dinniss 2000; Brandenburg & Kline 1998; Zhil’tsov et al. 1995; Golka 1994; Ohtsuki & Ofuruton 1991). Thus, a hybrid mechanism may be in effect, such that the RF power does not produce a BL but is generated as a byproduct through a “plasma maser” mechanism akin to that in (Handel & Leitner 1994). Specifically, this could work as follows.

Может ли наша модель объяснить, как генерируется энергия радиосигналов и как она сохраняется достаточно долго внутри ШМ? Существующие модели ШМ (Kapitsa 1955; Watson 1960; Tonks 1960; Silberg 1961; Dawson & Jones 1969; Jennison 1973; Endean 1976; Muldrew 1990; Zheng 1990; Wessel-Berg 2003) слишком лаконично отвечают на этот вопрос, что обсуждать на их базе детали преждевременно. С другой стороны, рост теоретической и экспериментальной базы становится очевидным, что большая часть энергии ШМ может быть сосредоточена не в виде радиоволн, а в виде внутреннего молекулярного возбуждения или химической энергии (Paiva et al. 2007; Dikhtyar & Jerby2006; Alexeff et al.2004; Bychkov 2002; Abrahamson & Dinniss 2000; Brandenburg & Kline 1998; Zhil’tsov et al.1995; Golka 1994; Ohtsuki & Ofuruton 1991). Таким образом, может иметь место гибридный механизм, заключающийся в том, что энергия радиоволн не формирует ШМ, а является побочным продуктом механизма плазменного мазера, как в работе (Handel & Leitner 1994). А именно, все это может работать следующим образом.

Предложение «The existing RF models of BL are too sketchy to answer this question, so it may be premature to speculate on specifics» для большего соответствия научному стилю изложения и лучшего понимания следует перевести так: «Существующие радиочастотные модели ШМ слишком схематичны, чтобы дать ответ на этот вопрос, поэтому попытки детального исследования могут оказаться преждевременными».

Статья относится к научному стилю, при этом сам текст собственно научный, поскольку в ходе анализа выяснилось, что текст написан для определённого круга лиц и никак не служит для простого ознакомления. Анализ перевода научной статьи показал, что проблемы перевода научно-технического текста в основном связаны с построением и формулировкой предложения на языке перевода. Некорректный перевод отдельных слов и фраз может полностью исказить смысл предложения оригинального текста. Поэтому, перед выбором окончательного варианта перевода следует ещё раз убедиться, правильно ли переведены термины и фразы, характерные для научного стиля, а также проверить, не исказился ли смысл в процессе перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания курсовой работы удалось вывести определение научного перевода, были подробно изучены его основные цели и задачи. Выяснилось, что специфика научного перевода тесно связана с его особенностями. Поскольку важной особенностью любого научного текста считается наличие в нём терминов, была проведена классификация способов их перевода. Так как подобные тексты обладают характерной структурой, были рассмотрены требования к содержанию технического текста при переводе. Материалы, использованные для написания первых двух глав позволили провести анализ перевода научной статьи. Анализ показал, что основная проблема при переводе научного текста – несоблюдение стилистических норм, свойственных научному стилю, а также перефразирование некоторых научных оборотов, вследствие чего текст теряет свою научность и может подвергнуться критике со стороны учёных. В ходе анализа перевода были предложены альтернативные варианты перевода некоторых фраз и предложений, способствующие устранению таких проблем, как уход от научного стиля изложения и опущение некоторых моментов при переводе.

Основной трудностью при выполнении работы был поиск примеров для классификации способов терминов, а также составление собственных вариантов перевода фраз и предложений в ходе анализа научной статьи. Подобный подход при выполнении переводов научных текстов может оказаться довольно продуктивным для начинающих переводчиков в научной сфере.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу. — Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

2. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005

3. Борисова Л.И., Нелюбин Л.Л. Актуальные вопросы обучения научнотехническому переводу в языковом вузе [Текст] // Русский филологический вестник. 1995. Т. 80, № 2. С.71-80

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / В.В. Кабакчи // Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2002

5. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. – 176 с.

6. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие // Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.

7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983. – 207 с

Статьи в научных журналах

8. Худинша Е.А. Словообразование в английской экономической терминологии [Текст] / Е.А. Худинша // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». -№4. — М.:Изд-во МГОУ, 2010. — С. 79-82

Электронные ресурсы

9. http://de-sprache.ru/raznoe/nauchnye-texty.html

10. https://www.learnathome.ru/blog/english-terms-in-science

11. http://mirznanii.com/a/49878/struktura-termina-v-angliyskom-yazyke

12. https://mirznanii.com/a/52352/osobennosti-perevoda-nauchno-tekhnicheskikh-tekstov

13. http://pi.314159.ru/dodin1.htm

14. http://www.sciencefiles.ru/section/35/

  1. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005 ↑

  2. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983: 48 ↑

  3. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин; [Предисл. Р. Г. Пиотровского] // М. : Высш. шк., 1983: 48 ↑

  4. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 5 ↑

  5. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 7 ↑

  6. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков // М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989: 11-13 ↑

  7. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 81 ↑

  8. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 81 ↑

  9. Алимов В.В. Юридический перевод [Текст] / В.В. Алимов // М.: Изд-во «КомКнига», 2005: 74 ↑

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
  • Управление поведением в конфликтных ситуациях (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИОННЫХ КОНФЛИКТОВ)
  • Алгоритм создания (или совершенствования) системы управления качеством для гостиничных предприятий
  • Основы теории языков программирования
  • Особенности политики мотивации персонала корпораций (Способы мотивации)
  • Принципы экономического анализа и его связь с другими науками
  • Типы кадровой стратегии организации
  • Прибыль как показатель эффективности хозяйственной деятельности и источник приращения капитала организации.
  • Информатика и программирование
  • Понятие проекта и проектного управления
  • Классификация Internet Security Systems
  • Разновидности планшетов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *