Языковая личность курсовая работа

Языковая личность

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образовательного образования

Кубанский государственный университет (ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра современного русского языка

Курсовая работа

Работу выполнила:

Студентка 4 курса

Филологического факультета

Саркисян Диана

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Исаева Л.А.

Краснодар 2013

Содержание

Введение

. Определение языковой личности

.1 Официально-деловой стиль

.2 Объяснительная записка

. Ошибки в оформлении текстов документов

.1 Анализ объяснительных записок

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, — не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике.

Во 2-й половине XX века ученые-языковеды стали исследовать роль человеческого фактора в языке, по-новому посмотрев на такие проблемы как язык и мышление, национальный язык определенного этноса, язык и картина мира, языковая личность и др.

Являясь одной из активных форм познания действительности, язык дает нам реальный образ мира, постичь который человек стремился на протяжении многих веков. Исходя из этого, возникла проблема изучения языковой личности, которая является ядром мировоззрения.

Новейшие исследования в области коммуникативной лингвистики открыли перспективы изучения проблемы языковой личности. Все чаще и убедительней лингвисты говорят сегодня о языке как способе вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Анализ языковой личности неизбежно ведет исследование к изучению ключевого понятия — личности. «Введение понятия личности в лингвистику означает возможность говорить о том, что язык принадлежит, прежде всего, личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении, свое отношение к принятым принципам и конвенциям видения дискурса, творчески используя их в своих предметных и речевых действиях». Речевые акты — шаги, речевые ходы для личностно ориентированной прагмалингвистики представляют собой не просто компоненты дискурса, а выступают в качестве сознательных и целенаправленных актов определения личности.

Объектом исследования является языковая личность.

Предмет исследования — объяснительные записки, представленные в данной работе.

Цель нашей работы — изучить и описать лингвистические средства представления языковой личности.

Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

дать определение языковой личности

проанализировать жанр объяснительной записки

выявить наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок, что позволит дать характеристику языковой личности (то есть составителя записки).

В ходе работы будут рассмотрены особенности проявления языковой личности в объяснительных записках. Важно отметить стилистические особенности, наличие алогизмов, гендерное влияние.

1. Определение языковой личности

Под языковой личностью понимают совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются

а) степенью структурно-языковой сложности,

б) глубиной и точностью отражения действительности

в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

Три выделенные в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи. Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:

) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, сознанию, процессам познания человека;

) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.

1.1 Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений — кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Описание

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Особенности

Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. Д.

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. Д.), употребление присущих этому стилю клише;

) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. П.);

) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

) слабая индивидуализация стиля.

Разновидности

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.

В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.

В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.

Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. Д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. Д.

.2 Объяснительная записка

Объяснительная записка разъясняет руководству точку зрения составителя данного документа на интересующее событие. Этим событием может быть невыполнение задания (в полном объеме или в указанный срок), нарушение трудовой дисциплины (опоздание на работу или прогул).

Есть еще одна функция объяснительной записки — может пояснять содержание другого документа (проект, отчет и т.д.). Тогда объяснительная записка оформляется к такому документу как приложение и подписывает его руководитель организации.

Писать следует сухим канцелярским языком, постарайтесь выразить все-таки свои мысли покороче. Лучше избегать любой эмоциональности. Излагать нужно только факты, непосредственно относящиеся к делу. Объяснение должно звучать веско и аргументировано, необходимо избегать при этом неправды и оправданий.

Образец:

Отдел рекламы

Директору «Знамение»

П.Г. Вентиль

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

07.10.2011 № 18

Об опоздании на работу

.10.2011 я опоздала на работу на 2 часа по причине транспортной аварии. Выданную транспортным предприятием справку прилагаю.

Менеджер К.Ю. Живанец

2. Ошибки в оформлении текстов документов

лингвистика общение личность вербализация

Структурные ошибки. Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

В связи с тем, что в бланке письма отведено специальное место для указания связи между предыдущим и последующим письмом, не следует текст письма начинать с повторения того, что уже отражено в индексах, дате отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.

Синтаксические ошибки это ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. В текстах деловых писем встречаются ошибки, свидетельствующие о том, что их составители не знают правила порядка слов в русской письменной речи. Как уже отмечалось, его информационная роль возрастает к концу предложения. Так, например, из предложения «Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию» непонятно, «расценки уточняются в конце года» или «расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года».

Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием.

Используя это обстоятельство, через деепричастный оборот можно передать различные этические моменты, такие как, например, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д. Например: «Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, Совет директоров считает…»

Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного управленческого решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу. Например: «Учитывая…» «, «Считая…», «Принимая во внимание…», «Руководствуясь…» и т. д.

Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.

Неправильно: «Изучая проблемы городского транспорта, учеными были получены интересные результаты». Правильно: «При изучении проблем городского транспорта ученые получили интересные результаты».

Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами «что; который; если; вследствие того, что; при условии, чтобы; где; как».

Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Появляются письма, насыщенные сложноподчиненными предложениями с однотипными придаточными частями, перечислениями, сложно построенными конструкциями, развернутыми цитатами (например, из предварительной деловой беседы или телефонного разговора) и т. д.

Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста. Например: «Направляем Вам для сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом…» (вместо: «которые одобрены»).

Неправильное использование предлогов. Наиболее частая ошибка неправильное использование предлогов. В деловой письменной и устной речи получили большое распространение словосочетания с предлогом «о» и с зависимыми существительными в предложном падеже типа: «вопрос о доверии; решение о кадрах; соглашение с…» и т. д. Однако наблюдаются случаи неправильного использования предлога «о», что создает языковые помехи. Например: «Директор завода отметил о важности поставленной проблемы». Правильно: «Директор отметил важность поставленной проблемы».

«Цех нуждается в ремонте, о производстве которого мы настоятельно требуем». Правильно: «Цех нуждается в ремонте, производства которого мы настоятельно требуем».

Составители деловых писем нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании. Например: «В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты» (правильно: «На наше предприятие»).

Неправильное согласование в падеже. Наиболее частым является неверное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Неправильно: «Согласно Вашей просьбы…»; «Согласно приказа…»; «Согласно решения…». Правильно: «Согласно Вашей просьбе…»; «Согласно приказу…»; «Согласно решению…».

Слово «руководство» требует после себя не родительного, а творительного падежа. Например, неправильно писать: «Руководство производственной практики осуществляется ведущими специалистами предприятия». Правильно: «Руководство производственной практикой осуществляется ведущими специалистами предприятия».

Морфологические ошибки. Согласование определений. Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон-лаборатория, универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте.

Ошибки при употреблении полной и краткой формы имен прилагательных. Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные. Неправильно: «Выводы комиссии обоснованные и справедливы»; «Данное решение обязательное для исполнения». Правильно: «Выводы комиссии обоснованны и справедливы»; «Данное решение обязательно для исполнения»

Ошибки при употреблении количественных имен числительных. При употреблении количественных числительных в деловых письмах следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются; при этом изменяются все части сложных и составных числительных: до семисот рублей, с семьюстами семьюдесятью семью рублями и т. д.

Лексические ошибки. Неправильное использование слов и терминов. Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте.

Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: «редуктор» в химической промышленности означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении «приспособление, снижающее скорость вращения валов».

Стремление придать словам большую значимость выливается в «терминологическую игру», приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «монтировать» «производить монтаж», вместо «внедрить» — «осуществить внедрение».

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «презентовать» вместо «представить».

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: «Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы». Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.

Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция условие, экстраординарный особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине. Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.

Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: «польза от использования навесных агрегатов»; «следует учитывать следующие факторы». Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Плеоназмы. Плеоназмом (греческое pleonasmos излишество) называется частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир подарок на память), передовой авангард (авангард те, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество совместная работа, совместное решение проблем).

Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать и так означает вести ускоренными темпами); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики.

Не различение слов-паронимов. Смысловая точность речи одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является не различение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением: гарантийный гарантированный; поместить разместить; проводить производить; оплатить заплатить и т. д.

Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы «представить» и «предоставить». Глагол «представить» имеет значения: предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).

Глагол «предоставить» имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода). Например: «Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции».

.1 Анализ объяснительных записок

В имеющихся для данной работы объяснительных записках выделен ряд ошибок:

Текст объяснительной запискиошибкиЯ видел медленно проплывающие мимо грустное лицо пешехода, и тут он ударился мне в лобовое стекло.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка (…ударился о мое лобовое стекло)На дорогу в самоубийственном броске выскочил заяц. Ему удалось покончить с собой ценой моего нового бампера.- стилистическое несоответствие — логическая ошибка (…бампера автомобиля)Будучи ослеплен дальним светом фар, я, как и предписывает правило, ослепил встречную машину ответным дальним светом и пробибикал слово «ахтыгад».- стилистическое несоответствие — фактическая ошибка (…как и предписывает правило) — употребление разговорной лексикиЯ стоял в пробке, в правом ряду, услышал нарастающий сзади гул столкновений. Чтобы уберечь стоящие впереди меня машины, я включил заднюю передачу и пустил встречную волну столкновений. А иначе бы пострадало не двадцать семь машин, а все двадцать восемь.- стилистическое несоответствие — структурная ошибкаЯ опоздала на работу, поскольку, двигаясь на личном автомобиле в общем потоке машин по направлению к офису, вообразила себя отличным водителем, забыв о том, что такое позиционирование себя при условии того, что я женщина, это совмещение вещей изначально несовместимых.- стилистическое несоответствие — нарушение специфики употребления деепричастного оборота — структурная ошибкаЯ дернул рычаг. Моментально внутри машины что-то затрещало и будто забарабанило, точно дождь по крыше сумрачным осенним вечером. Тогда я, не отдавая себе в этом отчета, поднял вверх переключатель, который нащупал слева от себя и — о, чудо! — дорогу предо мной залило ослепительным светом, который заструился из фар моей чудо-полоски! И лишь теперь я заметил, что машина моя несется с бешеной скоростью к припаркованному на обочине автомобилю!.. » что делать?! Есть ли выход из этой жуткой ситуации?!..» — мелькнула словно вспышка молнии, запоздалая мысль… Вот, примерно так можно обрисовать события той, в полном смысле этого слова, трагической ночи. Трагической для моего бампера и левого заднего крыла машины совершенно чужого мне человека, который непрошенным гостем ворвался в мою писательскую судьбу…- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — насыщенность средствами художественной выразительности — логическая ошибка (…для бампера моего автомобиля…)Я мчался к своей любимой со скоростью света, не превышавшей максимально разрешенную. Любимая моя живет за городом, и мысленно я был с ней, то есть за городом, вот и перепутал скорости…- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — нарушение специфики употребления деепричастного оборота — синтаксическая ошибка (…со скоростью света, не превышающей максимально разрешенную…)Сегодня, так же как и в предыдущие дни, я опоздал на работу из-за моральной усталости и крайней душевной истощенности.- стилистическое несоответствие — структурная ошибкаЯ опоздал на службу. Причины этого неблаговидного поступка весьма загадочны и коренятся скорее в области иррационального, посему я не в силах дать случившемуся сколь-нибудь приемлемое объяснение.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — субъективная оценкаМы гоняли ворон, которые замучили жильцов своим гнусным карканьем, и камень, угожденный в лоб гражданину Баранову, следует считать обычным непредусмотренным последствием, которые случаются. Тем более что на его синюшном лице синяк не очень-то заметен.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — использование разговорной лексики — синтаксическая ошибкаОткуда взялся алкоголь в моем анализе — я не знаю. Возможно, что подкинула враждебно настроенная жена, чтобы испортить отношения со мной, основываясь на анализах.- стилистическое несоответствие — логическая ошибка — нарушение специфики употребления деепричастного оборота Двигаясь в первой крайней полосе, я правым боковым заметил, как мимо меня на огромной скорости пронесся светофор. Обескураженный этим явлением я даже не обратил внимания на то, каким цветом он горел.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — лексическая ошибка — плеоназм (по крайней полосе)У меня язык не поворачивается описать вам причину вчерашнего прогула и это к лучшему. Иначе бы вам стало стыдно за своего коллективного члена.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибка — субъективная оценка — морфологическая ошибка (…за члена вашего коллектива)Пешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаСовершенно невидимый автомобиль появился из неоткуда, врезался в меня и так же бесследно исчез.- стилистическое несоответствие — структурная ошибкаВодитель помигал мне «поворотником» — мол, проезжай.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — использование разговорной лексикиЯ пропустил в свой ряд девяносто восемь машин, а девяносто девятую пропускать не стал, чего эта дура на девяносто девятой явно не ожидала. — стилистическое несоответствие — структурная ошибка — использование разговорной лексики — языковая играСегодня, 10 сентября, я опоздала на работу потому, что не могла выйти из вагона на Волгоградском проспекте, пришлось ехать до конечной, пока ехала обратно пробка рассосалась.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — использование разговорной лексикиОпоздал на работу на полчаса, потому что все равно до десяти ничего делать не буду, мы утром пьем чай, а в меня так много не влезет.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексикиВчера мою жену уволили с работы за пьянку! И это после десяти лет жизни, потраченных на эту работу. Мы решили это отметить. А сегодня на проходной завода попался я. Поэтому и опоздал.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексикиПо пути на работу меня шарахнуло сосулькой с крыши по шапке, что привело к частичной потери ориентации в сторону рюмочной, а не проходной.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексики — неправильное согласование в падеже (к частичной потере)С Игнатенко мы встретились морда к морде в глухом переулке, не успев испугаться друг друга, и сразу набросились он на меня, я на него с целью расквитаться за все прошлые обиды наличными синяками.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексики — игра слов (наличными) — нарушение специфики употребления деепричастного оборотаПроверяющие выглядели настолько шаромыжно — ботинки грязные и вообще, что никто не мог и подумать, что они из ОБХСС. Девочки на раздаче на них посмотрели и, подумав, что они — никто. Поступили с ними, как с остальными — не долили и все такое прочее. — стилистическое несоответствие — структурная ошибка — синтаксическая ошибкаСвинаркой работаю пять лет. За мной закреплено двадцать свиноматок и один делопроизводитель.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексики — логическая ошибкаПо просьбе кондуктора я вжался друг в друга, которым со всех сторон оказались женщины, и позволил себе пошарить рукой, высвобождая ее из мягкого пленения, а меня неправильно поняли и смазали по физиономии сеткой с овощами.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — употребление разговорной лексики — нарушение специфики употребления деепричастного оборотаИз-за сильных повреждений мотоцикл, а так же и меня пришлось отбуксировать.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ увидел, что пешеход не знает, в какую сторону ему идти и наехал на него.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибка — нарушение причинно-следственной связиМой велосипед вылетел с пешеходной дорожки, протаранил припаркованный Порше и поехал дальше без меня.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаНа перекрестке со мной случился внезапный приступ дальтонизма.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — плеоназм (внезапный приступ)Участник аварии врезался в меня не сообщив мне предварительно о своих намерениях.- стилистическое несоответствие — структурная ошибкаПешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами. — стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаПосле четырех лет езды я заснул за рулем.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаПострадавшая лошадь переходила дорогу, не убедившись в отсутствии помех. — стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаАвтомобиль потерпевшего двигался налево, потом направо, потом снова налево, пока я, наконец, не смог в него врезаться.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ ехал назад и потому не мог видеть, как спереди подъехала машина и врезалась в меня слева и справа.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаОлень взял ноги в руки и исчез в кустах, не заботясь о своих ранах.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаНаши машины врезались в том самый момент как увидели друг друга.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаВчера вечером возвращаясь домой, я въехал на машине в забор. Сообщаю об этом только для покрытия ущерба машине, т.к. мне удалось скрыться с места происшествия незамеченным.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ перепутал педали и вместо газа потянул за » ручник».- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаПри парковке я не рассчитала скорость стоящих машин. Я пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ тяжело болен и дважды чуть не умер, так что вы могли бы заплатить мне по крайней мере половину страховой суммы по случаю смерти.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаВо время занятий танцами я прыгнул, и партнерша должна была меня поддержать, но потолок приблизился к моей голове быстрее, чем предполагалось.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаВысылаю вам все, что осталось от моего мужа.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаК письму прилагаю ксерокопию тещи, прошу обработать.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаПрошу меня простить и понять, я не собиралась вчера отсутствовать на работе, но так получилось. Понимаете, утром я проснулась очень рано, и поняла, что так рано прийти на работу не могу, меня просто не поймут, и я решила вздремнуть.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ опоздала на работу по причине, что когда я выходила утром из своего подъезда, заметила, что на меня нагадила птичка, я ужасно разозлилась и тут же вернулась домой, заново мыть голову и делать прическу.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибка — неправильное согласование частей сложного предложенияПовинуясь стадному чувству и хорошему настроению, я, как и половина моих сокурсников сегодня опоздала на работу.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибкаЯ пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще.- стилистическое несоответствие — структурная ошибка — логическая ошибка

Заключение

При подготовке текста документа должны соблюдаться следующие основные принципы: достоверность и объективность содержания, полнота информации, краткость изложения, отсутствие рассуждений и повествования, нейтральность тона изложения, средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Такой стиль изложения можно назвать формально-логическим.

Язык служебных документов отличают следующие особенности: нейтральность тона изложения, неличный характер изложения, унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, высокая степень повторяемости (частотности) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов, своеобразная модальность.

Рассмотрев предоставленные объяснительные записки, выявили, что наиболее частотными являются следующие ошибки:

сочетание в высказывании разных стилей речи (чаще всего встречается сочетание официально-делового стиля с художественным и разговорным);

алогичность высказывания;

структурные ошибки.

Интересен тот факт, что орфографических ошибок в данных объяснительных не обнаружено. Редко встречались случаи нарушения пунктуации. Кроме того, на различный тип изложения повлиял гендерный признак. Следует отметить, что на основе объяснительных записок можно сделать вывод о профессии, социальном статусе, уровне интеллектуального развития, эмоционального состояния на момент написания объяснительной записки и, возможно, возрасте их составителя.

Список используемой литературы

1.Караулов Ю.Н. «Русский язык и языковая личность»

2.#»justify»>.#»justify»>.#»justify»>.Объяснительные записки

метки: Языковой, Личность, Понятие, Структура, Идентификация, Теория, Ценность, Человек

Изучение природы, внутреннего мира и менталитета человека невозможно без исследования языка и речи. Язык – это не только средство коммуникации, передачи и выражения мысли, но и система, в которой оформляется концептуальный образ мира. Язык как явление духовной жизни человечества способствует процессу коммуникации, социализации и интеграции культур.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что глобализация, происходящая во всех сферах общества, невозможна без межкультурной коммуникации. Участниками межкультурной коммуникации выступают языковые личности, от которых во многом зависит результат взаимодействия культур.

Первым языковую личность изучал немецкий ученый Й. Вейсгербера, а в русской лингвистике – В. В. Виноградов. Он изучал языковую личность в двух аспектах: личность автора и личность персонажа. Само понятие и модель языковой личности разрабатывал Г. И. Боги, позднее Ю. Н. Караулов предложил свое понимание языковой личности и описал ее модель. Кроме них изучением роли и места языковой личности в межкультурной коммуникации занимались В. И.Карасик, Л. П.Крысин, О. Б.Сиротинина. С точки зрения психолингвистики проблемами языковой личности занимались

И. А.Зимняя, А. А.Леонтьев. Процесс формирования вторичной языковой личности исследовали Н. Д. Гальскова и И. И. Халеева.

Объектом исследования является языковая личность.

Предмет исследования – функционирование языковой личности в межкультурной коммуникации, формирование вторичной языковой личности в процессе познания иноязычной культуры.

Цель данной работы выражается в изучении основных характеристик первичной и вторичной языковых личностей.

Поставленная цель обусловила

  1. изучить различные подходы к понятию языковой личности;
  2. проанализировать структуру языковой личности;
  3. рассмотреть основные компоненты и характеристики языковой личности;
  4. раскрыть сущность понятия вторичной языковой личности;
  5. проанализировать основные компоненты межкультурной компетенции и уровни владения иностранными языками;
  6. выявить особенность языковой личности переводчика.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обозначаются предмет, объект, цель и задачи исследования и объясняется актуальность выбранной темы. Первая глава включает в себя три раздела: в первом разделе раскрыто понятие языковой личности и представлена типология языковых личностей, второй раздел посвящен структуре языковой личности, третий раздел посвящен таким характеристикам языковой личности, как компетенция, ценности, потребности. Вторая глава содержит четыре раздела: в первом разделе описана модель вторичной языковой личности, рассмотрены некоторые аспекты формирования вторичной языковой личности, в третьем разделе представлены уровни владения иностранным языком, в четвертом разделе внимание уделено особенностям языковой личности переводчика. В заключении делаются выводы по проделанной работе.

7 стр., 3145 слов

Межличностная коммуникация и ее особенности

… друг на друга. Для эффективности межличностной коммуникации наиболее оптимальными вариантами этих условий являются следующие: а) совместимость партнеров как коммуникативных личностей, б) адекватное восприятие смысловой и … свои мысли, чтобы потом передать их вербально или невербально. При межкультурной коммуникации каждая культура представляет собой систему кодов, которая распространяет

В работе были использованы «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», «Язык социального статуса» В. И. Карасика, «Русский язык и языковая личность» Ю. Н. Караулова, «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка» Л. П. Крысина, «Психология и культура» Д. Мацумото, «Языковая личность профессионального переводчика: научное издание» А. Б. Бушева, а также материалы научных конференции и электронных журналов.

В процессе изучения материала были применены описательный и сопоставительный методы исследования.

1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1 Понятие языковой личности

Современное понимание человека неразрывно связано с представлением о нём как о языковой личности. Личность, то есть конкретный человек, является носителем сознания, языка, обладает свободой воли, сложным внутренним миром и определенным отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным. Это позволяет ему постоянно вступать в различные диалоги, быть активным творческим участником процесса коммуникации. Человек – существо социальное по своей природе и потому выступает как субъект социокультурной жизни. Любая личность проявляет себя и свою субъектность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи. Речь человека с неизбежностью отражает его внутренний мир, служит источником знания о его личности.

Понятие «языковая личность» – это сложное явление с многоуровневой организацией. Но данное понятие не имеет единого понимания среди исследователей. Прежде всего, под «языковой личностью» понимается человек как носитель языка, его способности к речевой деятельности [13].

В лингвистике языковая личность – это понятие, связанное с изучением языковой картины мира, которая представляет собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами поведения, установками и проявляется в текстах, создаваемых данным человеком [15].

В.И.Карасик определяет языковую личность как «обобщённый образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [5, с.46] По определению Караулова, «языковая личность есть личность, выраженная в языке и через язык», с многокомпонентным набором языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности [6, с. 25].

Языковая личность может участвовать в различных типах коммуникации, поэтому при ее описании учитываются не только индивидуальные характеристики, но и общие нормы общения. В связи с этим возникло противопоставление таких понятий, как «индивидуальная языковая личность» и «коллективная языковая личность».

5 стр., 2356 слов

Статья: Воспитание профессиональной языковой личности на основе …

… профессиональной языковой личности. Что касается модели профессиональной языковой личности, то совершенно очевидно, что она, базируясь на разработанной Ю. Н. Карауловым концепции языковой личности, в большей степени адекватна профессиональной коммуникации, точнее, способности человека к общению на профессиональном …

Необходимо отметить, индивидуальные характеристики совершенствуются в процессе социализации человека и определяются социальной ситуацией и типом коммуникации [7].

В лингвистической персонологии выделяются несколько типов языковых личностей. Типология языковых личностей может строиться на различных основаниях. С позиций этнокультурной лингвистики выделяются типы носителей базовой и маргинальной культур, здесь действует оппозиция «свой» – «чужой». Данная классификация включает типы:

1) человек, для которого общение на родном языке является естественным в его коммуникативной среде;

2) человек, для которого естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде (сюда относятся эмигранты, люди, долго живущие в другой стране, люди, пользующиеся языком международного общения в целях естественной коммуникации);

3) человек, который говорит на чужом языке с учебными целями, не относящимися к характеристикам естественной среды общения.

Как отмечает Карасик, с позиций социокультурной лингвистики выделяются типы языковых личностей по объективным статусным признакам – возраст, пол, уровень образования, стиль жизни и т.д. Ссылаясь на О. Клаппа, Карасик приводит социологическую классификацию: социальные типы героев, злодеев, клоунов, жертв и др. [4].

1.2 Структура языковой личности

Для наиболее полного описания языковой личности необходимо учитывать:

  • особенности семантического уровня организации личности, а именно индивидуальные отличия и общие черты языковых личностей;
  • тезаурус и языковую картину мира, которую имеет данная личность;
  • особенности поведения языковой личности в речевых ситуациях (способность в передачи и восприятию информации).

Рассматривая структуру языковой личности, Ю.Н. Караулов выделяет в ней три уровня:

  1. вербально-семантический,
  2. когнитивный (тезаурусный),
  3. мотивационный.

Единицами первого уровня являются отдельные слова, представляющие вербальную ассоциативную сеть. Вербально-семантическая характеристика личности складывается из лексикона, который языковая личность использует в процессе вербальной коммуникации. Учитывается не только количество единиц, но и умение правильно использовать вербальные средства в соответствии с ситуациями общения и функционально-стилистическими нормами. Уровень владения единицами лексикона языковой личности определяет ее основные черты. К характеристикам личности на данном уровне также относятся различные нарушения норм и правил словообразования, грамматики и произношения.

К структурным единицам второго уровня относятся концепты и идеи, на основе которых формируется картина мира отдельно взятой языковой личности. Таким образом, в сознании личности складывается определенная иерархия культурных и общественных ценностей. Данная иерархия формируется под влиянием жизненного опыта языковой личности и социальной среды. У каждого человека имеется собственный набор наиболее часто используемых разговорных формул и речевых оборотов, благодаря этому можно дифференцировать конкретную языковую личность. Когнитивная характеристика личности связана с ее интеллектуальной сферой: познавательными способностями и мыслительными процессами [6].

4 стр., 1896 слов

Развитие личности в деятельности и общении

… также пищеварение, кровообращение и др. 2) социальное развитие В реферате более подробно будет изучено социальное развитие человека, как личности. Социальное развитие включает в себя: психические изменения, такие … непосредственное взаимодействие с взрослыми, ребенок начинает эмоциональное общение; этап, когда ребенок начинает познавать мир вокруг себя; Затем начинается важная учебная деятельность, …

Когнитивный уровень в данной модели естественно ориентирован в большей степени на языковые характеристики личности. Караулов утверждает, что «для коммуникации, наряду с системой социальных и культурологических ценностей, большое значение имеют и другие когнитивные факторы, связанные с механизмами адекватного восприятия и целенаправленной передачи информации» [6, с. 55].

Третий уровень содержит такие единицы, как мотивы, цели, задачи и намерения, которые проявляются в коммуникативно-деятельностных потребностях личности. Данный уровень характеризует коммуникативные способности языковой личности. Необходимо отметить, что для оценки коммуникативных способностей вербальной характеристики недостаточно, так как большую роль в коммуникации играют невербальные средства общения.

Когнитивный уровень в данной модели естественно ориентирован в большей степени на языковые характеристики личности. Караулов утверждает, что «для коммуникации, наряду с системой социальных и культурологических ценностей, большое значение имеют и другие когнитивные факторы, связанные с механизмами адекватного восприятия и целенаправленной передачи информации» [6, с. 55].

Следует заметить, что выделение уровней в структуре языковой личности весьма условно. В реальной жизни наблюдается взаимозависимость и взаимопроникновение уровней [3].

Таким образом, каждая языковая личность обладает тремя основными характеристиками: вербально-семантической, когнитивной и прагматической. Развитие языковой личности – это непрерывный процесс, состоящий из ряда последовательно сменяющихся связей между представленными уровнями.

1.3 Основные компоненты языковой личности

Основным средством формирования языковой личности является социализация индивида. В нее входят:

  • участие человека в определенные социальные отношения, в результате этого языковая личность оказывается своего рода реализацией культурно-исторического знания всего общества;
  • активная речемыслительная деятельность в соответствии с языковой культурой отдельного этноса;
  • усвоение общественных норм и законов [17].

В формировании языковой личности также важна выработка лингвистической, коммуникативной, языковой и культурологической компетенции. Под лингвистической компетенцией понимают теоретические знания о языке. В языковую компетенцию входит практическое владение языком, в коммуникативную – использование языка в соответствии с ситуацией общения, а также навыки правильного речевого поведения. Культурологическая компетенция предполагает вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении [9].

Центральное место в структуре языковой личности принадлежит ценностям – «наиболее фундаментальным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения личности» [4, c, 166] Опираясь на ценности, человек дает характеристику каким-либо предметам, событиям, у него складываются определенные предпочтения. Таким образом, ценности можно разделить на индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, этнические и общечеловеческие. С лингвистической точки зрения наибольший интерес представляют языковые ценности, в первую очередь, к ним относятся особенности лексики и фразеологии отдельного языка. Лингвистическая классификация ценностей может быть построена на различных основаниях. Так. По утверждению В. И. Карасика, в качестве одного из аспектов языковой картины мира модно выделить ценностную картину мира в языке. «В ценностной картине мира существуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, совокупность которых образует определённый тип культуры» [4, c. 167[.

16 стр., 7958 слов

Процесс формирования культуры межличностного общения как один …

… входит и высокий уровень общей культуры человека, которая включает в себя культуру межличностного общения. межличностный отношения культура психологический Глава 1. Теоретическое исследование проблемы повышения культуры межличностных отношений 1.1 Изучение культуры межличностного общения Вопросы межличностного отношения, человеческих коммуникаций …

МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ
ВПО «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ
ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Курсовая
работа на тему:

Языковая личность

Подготовила:

студентка
II
курса

группы
27Л1212

Соколова
П.И.

Проверила:

доцент
кфн

Михалькова
Е.В.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..
3

Глава 1. Языковая личность как объект лингвистического исследования……………………………………………………………… 4

Глава 2. Аспекты изучения языковой личности…………….. 8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….
11

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………
12

Введение

Настоящая
работа посвящается исследованию понятия
языковой личности и рассмотрению
аспектов ее изучения.

В
последнее десятилетия словосочетание
«языковая личность» становится одним
из главных филологических понятий.
Большинством исследователей в настоящее
время оно оценивается как интегративное,
послужившее началом формирования нового
этапа в развитии языкознания –
антропоцентрической лингвистики.

В
последнее время интерес к проблеме
языковой личности еще более возрос в
связи с активизацией исследований,
посвященных изучению личности говорящего
индивида в русле таких дисциплин, как
психолингвистика, социолингвистика,
лингводидактика.

Феномен
языковой личности является в последние
десятилетия объектом постоянного и
пристального внимания многих лингвистов,
таких как В.В. Виноградов, М.М. Бахтин,
Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, К.Ф. Седов, В.Д.
Лютикова и др.

Можно
утверждать, что в современном языкознании
большое количество направлений, от
лингвистики до теории коммуникации,
занимается разработкой проблемы языковой
личности. Но, несмотря на возрастающий
интерес к данной проблеме, многие вопросы
еще не решены достаточно конкретно.
Именно этим можно объяснить актуальность
темы нашей работы, выполненной в русле
активно развивающегося направления
современной лингвистики.

Глава 1. Языковая личность как объект лингвистического исследования

Понятие
языковой личности образовано проекцией
в область языкознания соответствующего
междисциплинарного термина, в значении
которого преломляются философские,
социологические и психологические
взгляды на общественно значимую
совокупность физических и духовных
свойств человека, составляющих его
качественную определенность.

Прежде
всего, под языковой личностью понимается
человек как носитель языка, взятый со
стороны его способности к речевой
деятельности, т.е. комплекс психофизических
свойств индивида, позволяющий ему
производить и воспринимать речевые
произведения, — личность
речевая
.

Также
под языковой личностью понимается
совокупность особенностей вербального
поведения человека, использующего язык
как средство общения, — личность
коммуникативная
.

И,
наконец, под языковой личностью может
пониматься закрепленный преимущественно
в лексической системе базовый
национально-культурный прототип носителя
определенного языка, составляемый на
основе мировоззренческих установок,
ценностных приоритетов и поведенческих
реакций, отраженных в словаре — личность
словарная, этносемантическая
.

Языковая
личность — это одна из актуальных и
перспективных проблем современной
когнитивной и коммуникативной лингвистики.
Особенный интерес для языковедов данная
проблема представляет в свете предложенного
Ю. Карауловым нового подхода — «за каждым
текстом стоит языковая личность» (в
противовес основному тезису лингвистических
исследований последнего полувека «за
каждым текстом стоит система языка»).

Первое
обращение к понятию языковой личности
связано еще с именем немецкого ученого
Лео Вайсгербера в его работе «Die
sprachliche
Personlichkeit».
Введение понятия языковой личности
было подготовлено различными направлениями
языкознания и философии.

В
исследовании языковой личности в
отечественной лингвистике первые шаги
были сделаны В.В. Виноградовым,
рассматривавшем в качестве двух возможных
путей языковой личности автора и
персонажа, а также создавшим своеобразный
реестр сложностей исследования. Дефиниции
языковой личности лингвист не дал, но
заметил, что уже Бодуэна де Куртенэ,
интересовала языковая личность как
вместилище социально-языковых форм и
норм коллектива, как фокус скрещения и
слияния разных социально-языковых
категорий.

Были
различные попытки исследователей дать
определение языковой личности, но
наиболее концептуально языковая личность
представлена в трудах Ю.Н. Караулова:
«Под языковой личностью я понимаю
совокупность способностей и характеристик
человека, обусловливающих создание и
восприятие им речевых произведений
(текстов), которые различаются а) степенью
структурно-языковой сложности, б)
глубиной и точностью отражения
действительности, в) определенной
целевой направленностью». [Караулов,
Красильникова 1989, 3]. Ю.Н. Караулов
разработал уровневую модель языковой
личности с опорой на художественный
текст и не только на него.

Языковая
личность, по мнению Ю.Н. Караулова,
обнаруживает три структурных уровня.

Первый
уровень – вербально-семантический –
отражает степень владения обыденным
языком и не дает возможностей для
проявления индивидуализации. Данный
уровень включает фонетические и
грамматические знания личности.

Второй
уровень – когнитивный, на котором
происходит актуализация и идентификация
релевантных знаний и представлений,
присущих социуму и создающих коллективное
и индивидуальное когнитивное пространство.
Этот уровень предполагает отражение
языковой модели мира личности, ее
тезауруса, культуры.

Третий
– высший уровень – прагматический. Он
включает в себя выявление и характеристику
мотивов и целей, движущих развитием
языковой личности.

К
вербально-семантическому уровню
структуры отнесены такие понятия, как
слово, морфема, словоформа, словосочетание
и т.д. Единицами когнитивного уровня
признаны концепт, фразеологизм, метафора
и др. Эти единицы организуют относительно
стабильную картину мира. К единицам
прагматического уровня отнесены элементы
рефлексии, оценка, способы аргументации,
планы и др. Данные единицы в составе
прагматического уровня отражают цели
языковой личности, ее активную позицию
в мире, а также динамичность картины
мира.

Уровневая
модель языковой личности отражает
обобщенный тип личности. Конкретных же
языковых личностей в данной культуре
может быть множество, они отличаются
вариациями значимости каждого уровня
в составе личности. Таким образом,
языковая личность – это многослойная
и многокомпонентная парадигма речевых
личностей. Именно на уровне речевой
личности проявляются как национально-культурная
специфика языковой личности, так и
национально-культурная специфика самого
общения.

Также
выделяют и другие концепции языковой
личности. К примеру, В.В. Красных выделяет
в ней следующие компоненты: 1) человек
говорящий – личность, одним из видов
деятельности которой является речевая
деятельность; 2) собственно языковая
личность – личность, проявляющая себя
в речевой деятельности, обладающая
совокупностью знаний и представлений;
3) речевая личность – это личность,
реализующая себя в коммуникации,
выбирающая и осуществляющая ту или иную
стратегию и тактику общения, репертуар
средств; 4) коммуникативная личность –
конкретный участник конкретного
коммуникативного акта, реально действующий
в реальной коммуникации. [Красных 2001,
151-152]

Г.И.
Богин в своей концепции языковой личности
создал модель, в которой человек
рассматривается с точки зрения его
готовности производить речевые поступки,
создавать и принимать произведения
речи. [Богин 1984, 3] Он выделял пять уровней
речевой способности: от низшего до
высшего: 1) уровень правильности, который
требует соблюдения некоторого минимума
правил, позволяющих относить каждое
данное сообщение именно к данному языку;
2) уровень скорости, требующий обоснованного
распределения речевого поступка во
времени на основе достигнутой способности
к пониманию речи; 3) уровень насыщенности,
который характеризуется готовностью
личности использовать значительный
массив потенциальных речевых актов,
выходящий за пределы того минимума
средств, при которых передача предметного
содержания уже возможна, но еще не
допускает варьирования; 4) уровень
адекватного выбора, подразумевающий
готовность личности в пределах предложения
производить выбор на основе критерия
адекватности текста; 5) уровень адекватной
комплектации целого текста, требующий
готовности личности адекватно выбирать
способ соединения предложений, в которых
осуществлен адекватный выбор средств
выражения; данный уровень соответствует
способности безупречно строить и
понимать целые тексты.

В.П.
Нерознак, рассматривая частночеловеческую
языковую личность, выделяет два основных
ее типа: 1) стандартную языковую личность,
отражающую усредненную литературно
обработанную норму языка, и 2) нестандартную
языковую личность, которая объединяет
в себе «верхи» и «низы» культуры языка.
К верхам культуры исследователь относит
писателей, мастеров художественной
речи. Низы культуры объединяют носителей,
производителей и пользователей
маргинальной культуры. [Нерознак 1996,
116].

При
сравнении различных трактовок языковой
личности мы можем сказать о том, что
языковая личность представляет собой
многомерное образование. Типы языковых
личностей выделяются в зависимости от
подхода к предмету изучения, который
осуществляется с позиции либо личности,
либо языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

С одной стороны, стремление воздействовать на адресата в нужном ключе, с другой — необходимость следовать предписанным правилам коммуникативной «игры» на мировой арене.

Опасность, которую таит в себе междисциплинарное исследование, связано в периодическом «соскальзывании» в предметное поле одной из инкорпорируемых в работе сфер науки. Изучение дипломатического дискурса и его агентов требует, как это ни странно, некоторого дистанцирования от проблемного поля международных отношений.

О языковой личности как совокупности коммуникативных, когнитивных и поведенческих характеристик лингвисты заговорили в 1930-е годы. Термин впервые употребил В.В. Виноградов применительно к категории образа автора в художественных произведениях.

Идеи В.В. Виноградова были подхвачены советскими языковедами. Всплеск исследовательского интереса к языковой личности пришёлся на 1980-е годы. В это время предпринимаются успешные попытки определить языковую личность в терминологическом, эпистемологическом и практическом плане. Согласно концепции Ю.Н. Караулова, языковая личность — это «человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся

а) степенью структурно-языковой сложности;

б) глубиной и точностью отражения действительности;

в) определенной целевой направленностью».

Г.И. Богин акцентирует внимание на коммуникативно-деятельностном аспекте языковой личности, определяя её как «субъект речевой деятельности как носитель готовности создавать и принимать произведения речи (тексты)». В то же время модель языковой личности в теории Г.И. Богина, хоть и представляется более динамической, ориентированной на процесс коммуникации, а не на её факты, т.e. тексты, отличается высокой степенью упрощения и инвариантности, которая, в частности, касается языковых различий. Пятиуровневая модель языковой личности по Г.И. Богину подходит для решения лингводидактических задач и менее уместна при исследовании дипломатического дискурса. В этой связи методологически правильным будет взять за основу модель языковой личности Ю.Н. Караулова.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

На сегодняшний день в структуре языковой личности выделяются пять уровней: вербально-грамматический, когнитивный, прагматический, эмоциональный и моторико-артикуляционный. Вербально-грамматический уровень или лексикон языковой личности охватывают единицы лексического и грамматического пластов языка: слово, морфема, дериват, тип управления в словосочетаниях etc. На когнитивном или тезаурусном уровне находят отражение элементы языковой картины мира носителя, в частности дефиниция, дескрипция, перифраза, фрейм, поговорка/пословица, фразеологизм, гипероним/гипоним, афоризм, концепт. Прагматический уровень или прагматикон языковой личности связан с её целями, интенциями и состоит из пресуппозиций, оценок, прецедентных текстов, сценариев и планов. Эмоциональный и моторико-артикуляционный уровни отсутствовали в изначальной классификации Ю.Н. Караулова. Тем не менее, они тесно связаны с планом «языкового сознания», представленным когнитивным и прагматическим уровнями языковой личности. Эмоциональный уровень или эмотикон подразумевает способность личности высказывать оценочные суждения. Моторико-артикуляционный уровень являет собой звучащую речь, несущую информацию о её носителе: пол, возраст, социальный статус, уровень образование, некоторые черты характера и эмоциональное состояние. Это может служить важной методологической находкой при изучении лингвистики жеста и тональности дискурса.

В содержании языковой личности также имеется ряд компонентов, коррелирующих с уровнями ЯЛ: мировоззренческий, культурологический, личностный.

Модель как функциональная аппроксимация объекта исследования предполагает некоторую идеализацию и известную степень научной абстракции. Построение модели языковой личности возможно на уровне индивида, типового представителя социальной/профессиональной группы, типового представителя homo sapiens. В настоящем исследовании предусмотрено построение моделей первых двух типов.

В соответствии с тремя уровнями, выделяемыми Ю.Н. Карауловым, изучение языковой личности предполагает реконструкцию внутреннего лексикона, построение тезауруса и прагматикона личности.

Единого мнения относительно того, что именно считать внутренним лексиконом, не существует. В настоящее время выработаны два подхода к этому понятию: статический и динамический. Апологеты статического подхода к понятию внутреннего лексикона рассматривают его как статичную систему, которая приравнивается ими к «известной индивиду части общенационального словарного запаса, хранящегося в памяти в том же виде, в каком слова описываются в печатных словарях и лексикологических исследованиях». Те, кто придерживается динамической трактовки понятия, считают внутренний лескикон функциональной системой, самоорганизующейся «вследствие постоянного взаимодействия между процессом переработки и упорядочения речевого опыта и его продуктами». Иными словами, «динамисты» подразумевают под внутренним лексиконом языковой личности не пассивное хранилище слов, норм, правил, но их межпарадигмальные отношения, в которых они находятся.

Центральной единицей внутреннего лексикона признаётся слово, поскольку оно обладает способностью «репрезентировать и заменять в сознании человека определенный осмысленный им фрагмент действительности, указывать на него, отсылать к нему, возбуждать в мозгу все связанные с ним значения — как языковые, так и неязыковые, — и, в конечном счете, оперировать ими в процессах мыслительной и речемыслительной деятельности».

Важным условием при исследовании внутреннего лексикона языковой личности является рассмотрение не только слов/словоупотреблений, но и их грамматических характеристик.

Применяющийся для анализа вербально-семантического уровня ассоциативный эксперимент не уместен в данном исследовании, поскольку требует обращения непосредственно к носителям, чьё языковое сознание подлежит такого рода экспликации. Коль скоро построение ассоциативно-вербальной сети представителей российского МИД невозможно, следует обратиться к иным способам анализа лексикона языковой личности.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Компромиссным вариантом в качестве метода исследования оказывается метод речевого портретирования, ставший популярным в последние годы в среде лингвистов. Он заключается в планомерном описании особенностей языковой личности в соответствии с поставленными исследователем задачами.

) выявление доминирующих тем и связанных с ними семантических зон на основе анализа имеющихся в дискурсе ЯЛ тематических парадигм и актуализированных ими смыслов;

) анализ представленных в дискурсе ЯЛ дат, событий, персоналий как отражение масштаба и характера знаний о мире ЯЛ и особенностей ее ассоциативной деятельности;

) изучение отраженных в дискурсе ЯЛ прецедентных текстов (афоризмов, крылатых слов, пословиц и поговорок), воплощающих фрагменты интертекстуального тезауруса;

) выявление генерализованных высказываний, отражающих различные стереотипы; сентенций индивидуально-авторского характера, репрезентирующих идеи ЯЛ;

) определение вербализованных в дискурсе ЯЛ ключевых концептов и концептуальных структур.

Прагматический уровень языковой личности представляет собой совокупность интенций, коммуникативных стратегий и тактик, приёмов аргументации, к которым прибегает адресант высказывания. Восстановить прагматикон языковой личности из совокупности созданных ей произведений возможно при помощи интент-анализа. Интент-анализ подразумевает оценивание исследователем высказываний по трём критериям: чем вызвано высказывание, какова его целевая направленность и зачем оно нужно говорящему. При проведении интент-анализа представляется логичным воспользоваться словарём интенций Т.Н. Ушаковой и М. Н. Тиминой и классификацией стратегий И. И. Гулаковой.

Коммуникативная стратегия — это схема речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. Она охватывает всю сферу построения процесса коммуникации и включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Коммуникативную тактику традиционно причисляют к более мелким коммуникативным «шагам» на пути к достижению цели, поставленной говорящим. Иначе говоря, тактика есть «некое речевое действие, направленное на решение одной задачи в рамках одной стратегической цели». Коммуникативный ход, следуя предложенной метафоре пути, уместно было бы назвать «шажком» — конкретным речевым приёмом, соответствующим стратегии.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

До сих пор не существует единой классификации коммуникативных стратегий, так как исследователи отталкиваются от разных критериев анализа речевого воздействия. Наиболее разработанной считается классификация О. С. Иссерс. Она вычленяет общие и частные речевые стратегии (по степени глобальности намерений), основные (семантические) и вспомогательные (прагматические/риторические/прагматические). Е. М. Лазуткина ранжировала коммуникативные стратегии по такому признаку, как готовность к кооперации. Она выделила кооперативные и некооперативные стратегии. В основе классификации коммуникативных стратегий И. И. Гулаковой — психологическая установка. В зависимости от установки на партнёра по диалогу, против него или на его игнорирование исследовательница пишет о кооперативной, конфронтационной и нейтральной стратегиях, которые в свою очередь представлены конкретными тактиками. В исследованиях диалогической коммуникации, как правило, тактика «вычленяется по признаку одного единственного смысла, который может быть выражен самыми различными вербальными и невербальными средствами». Мы будем следовать классификации И. И. Гулаковой, что обосновывает её более подробное описание ниже:

. Кооперативная стратегия речевого поведения отличается желанием коммуниканта (коммуникантов) урегулировать разногласия на основе кооперативного взаимодействия, достижение целей путем разрешения возникающих проблем. Данная стратегия может быть представлена двумя разновидностями: уступчивость (отказ коммуниканта от своих собственных интересов и коммуникативных целей и принятием интересов и целей партнера) и компромисс (поиск такого решения конфликтной ситуации, которое удовлетворяло бы обоих партнеров).

Характерны тактики убеждения, проявления сочувствия, смены темы, привлечения внимания, просьбы.

. Конфронтационную стратегию речевого поведения отличает наличие в ней конфликтогенов, провоцирующих собеседника к столкновению (e.g. речевые действия коммуниканта, вызывающие негативные реакции у партнера). Выделяют два вида конфронтации: агрессия и манипуляция. Агрессия есть демонстрация коммуникативному партнеру отрицательно заряженного эмоционального отношения, бывает инвективная (проявляется в ругани — инвективе), куртуазная (проявляется в повышенной семиотичности речевого поведения, обусловленной тяготением говорящего к этикетным формам социального взаимодействия) и рационально-эвристической (проявляется в косвенном выражении негативных эмоций с опорой на аргументацию).

Агрессия реализуется путём таких тактик, как оскорбление, возмущение, намек, ирония.

Манипуляция — это захват смыслового пространства коммуникации с тем, чтобы навязать партнеру свою коммуникативную стратегию. Находит воплощение при помощи тактик упрёка, угрозы, возмущения, отказа, прерывания собеседника etc.

. Нейтральная речевая стратегия рассматривается как стратегия «избегания». Различаются две разновидности этой стратегии — активная и пассивная.

Активно-нейтральная стратегия по своим речевым проявлениям напоминает конфронтационную манипуляцию, но разница в том, что в случае манипуляции участник коммуникации не учитывает интересов своего коммуникативного партнёра, желая навязать ему свою точку зрения. Реализуется при помощи тактики прерывания собеседника, контроля над инициативой, просьбы. Пассивно-нейтральная стратегия поведения характеризуется отказом одного из партнёров от активного участия в диалоге и воплощается в тактиках молчания, умалчивания и игнорирования.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Конструирование модели языковой личности предполагает некоторую степень научной абстракции. Она может выражаться в ряде ограничений, в частности, низведении агентов дискурса до их узкопрофессиональных социальных ролей (дипломаты), округлении числовых показателей частоты встречаемости ключевых слов, тематического разнообразия, коэффициентов корреляции коммуникативных тактик etc.

Модель языковой личности, построенная на уровне индивида — одного из семи представителей МИД, уполномоченных артикулировать позицию Российской федерации по грузино-югоосетинскому конфликту в период с 6 марта по 15 сентября 2008 года, — и на уровне представителя социально-профессиональной группы (дипломаты), предполагает реконструкцию лексикона, построение тезауруса личности и интент-анализ. При этом единицей на первом этапе выступает слово, на втором — ключевое слово/группа слов, наиболее часто встречающихся в дискурсе дипломатов, на третьем — интенция. В ходе анализа прагматики языковой личности установленные намерения агентов дискурса будут разделены на 3 типа в соответствии с их направленностью на адресата (кооперативные), против адресата (конфронтационные) и вне адресата (нейтральные).

По словам разработчика классификации И.И. Гулаковой, кооперативная стратегия реализуется при помощи тактик убеждения, проявления сочувствия, смены темы, привлечения внимания, просьбы, конфронтационная — при помощи тактик оскорбления, возмущения, намека, иронии, упрёка, угрозы, возмущения, отказа, прерывания собеседника. Нейтральная стратегия находит воплощение с помощью тактик прерывания собеседника, контроля над инициативой, просьбы, молчания, умалчивания и игнорирования. Однако, вышеупомянутые стратегии могу быть реализованы и при помощи других тактик.

Прагматическая направленность «конфликтного» дипломатического дискурса

коммуникативный прагматический языковый дипломатический

Академический плюрализм и вариативность подходов современной лингвистики особенно заметны в попытках исследователей прийти к консенсусу относительно определения дискурса и методов дискурс-анализа. Некоторые ученые высказывают мнение, что и среди существующих попыток терминологизировать дискурс нет ни одной, которую бы следовало предпочесть. Так, Е.И. Шейгал постулирует знаковый подход к дискурсу, акцентируя внимание на его семиотической природе. Под дискурсом она понимает «семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а также тезаурус прецедентных высказываний и текстов». Такой абстрактный подход исключает конституирующий характер дискурса, i.e. знаки дискурса ориентированы не только на обслуживание конкретной коммуникативной сферы, но и на её создание и совершенствование. Кроме того, рассматривая дискурс исключительно с семиотических и лингвистических позиций, исследователь пренебрегает его погружённостью в социум.

Иначе определяют дискурс представители критического направления в дискурс-анализе. Во главу угла они ставят социальную роль дискурса, который, будучи формой социальной практики, конституирующей социальный мир и конституирующейся в других социальных практиках, обладает способностью оформлять существующие социальные практики и насаждать их. Размытость, присущая критическому пониманию дискурса, породила множество дискуссий о границах дискурсивных явлений. Э. Лакло и Шанталь Муфф считают, что дискурс — единственная форма социальной практики. Это означает, что все окружающие высказывания, равно как и те, что продуцируют члены языкового сообщества, есть дискурс. Норман Фэркло признаёт существование как дискурсивных, так и недискурсивных практик. До сих пор остаётся нерешённым вопрос о наложении дискурсов.

«Компромиссом» между двумя вышеназванными подходами к определению дискурса выступает формулировка Н.Д. Арутюновой, которая трактует дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания (когнитивных процессах)». Именно такое прочтение термина в совокупности с трёхмерной моделью дискурса Норманна Фэркло, в соответствии с которой дискурс понимается как

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

) социальная практика;

) разновидность языка, используемого внутри специфической области;

) способ говорения, который придаёт значение жизненному опыту с определённой позиции, ляжет в основу понимания дискурсивных явлений в настоящем исследовании.

Таким образом, дипломатический дискурс — это тексты или устная/письменная речь представителей внешнеполитического ведомства, рассматриваемая как:

) целенаправленное социальное действие;

) фактор социальной интеракции, влияющий на когнитивные процессы его агентов.

Дипломатический дискурс, как и любой дискурс институционального типа, представляет собой коммуникацию в заданных рамках статусно-ролевых отношений. Свой отпечаток накладывает и профессиональная принадлежность агентов дискурса — работников дипломатической службы. В соответствии с действующим российским законодательством они являются федеральными государственными служащими, исполняющими обязанности по государственной должности в системе Министерства иностранных дел Российской Федерации за денежное вознаграждение, выплачиваемое из средств федерального бюджета. Их главная задача — практическое и высокопрофессиональное участие в осуществлении внешнеполитических функций российского государства. Работники дипломатической службы являются базовой составной частью кадров Министерства иностранных дел Российской Федерации, основным квалифицированным ядром ведомства, выполняющим его функции и задачи.

На основе исследований дипломатического дискурса в России и за рубежом, представляется возможным выделить следующие жанрообразующие признаки дипломатического дискурса:

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

·наличие агентов — руководителей государств и дипломатов высшего ранга (министры, послы, специальные представители и т.д.);

·наличие клиента первого порядка — представителя дипломатического ведомства — и второго порядка — граждан страны;

·международные, региональные и локальные конфликты и способы их урегулирования как основная тема дипломатического дискурса;

·наличие цели агентов дипломатического дискурса, заключающейся в обеспечении преемственности в защите национальных интересов и благосостояния народа, осуществлении внешнеполитической деятельности от лица государства, предотвращении вооруженного конфликта (войны) и укреплении мира, а также доведении до сведения широкой аудитории позицию государства в своих выступлениях;

·устные (переговоры, формальные и неформальные беседы, выступления государственных деятелей), письменные (послания, ноты, меморандумы, письма, телеграммы глав государств, правительств с изложением в них позиции по актуальным проблемам современности) и устно-письменные (интервью сотрудников дипломатической службы высшего ранга средствам массовой информации, стенограммы выступлений и ответов на вопросы на международных конференциях, заседаниях международных организаций) способы коммуникации;

·институциональность (вхождение Министерства иностранных дел России в систему исполнительной власти российского государства в качестве отдельного ведомства, работа которого регламентирована указами президента, постановлениями Правительства России и федеральными законами);

·закрытость (закрытый характер процесса принятия решений), клишированность (предписания относительно вида документа и обязательных к употреблению формул);

·интердискурсивность (отношения комплементарности с политическим, медийным, юридическим и военным типами дискурса);

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

·хронотоп (зал заседаний на стадии ведения переговоров и кабинет на стадии подготовки переговоров);

·коммуникативные стратегии (дискурсивные формулы, составляющие дипломатический язык, под которым также имеется в виду

1) язык, употребляемый дипломатами для письменных и устных контактов;

) терминология, технические фразы, ставшие частью дипломатического словаря, формульные модели дипломатического этикета);

·прецедентные (культурогенные) тексты (декларации, заявления, ноты, меморандумы, памятные записки, коммюнике etc., ставшие в настоящее время частью истории развития международных отношений).

Конфликт — это процесс и одновременно результат, конфронтационное взаимодействие субъектов со своими целями, интересами и мировоззрением, иногда сопровождающийся применением силы. В этом случае он квалифицируется как вооружённый и носит деструктивный характер. Если в противостояние вступают два института, государства, то конфликт является институциональным. Отличие политического конфликта от конфликтов межличностных etc в том, что он концентрируется вокруг политических ценностей: поддержания/утверждения власти, авторитета, статуса кво.

Изучение репрезентации вооружённых конфликтов получило широкое распространение среди представителей таких отраслей научного знания, как политология, международные отношения, конфликтология, социология, межкультурная коммуникация, лингвистика, дискурс-анализ. Исследователи конфликтного дискурса рассматривают его на разных стадиях: зарождение, протекание, урегулирование. Особый интерес в академической среде снискала представленность дискурсов военных противостояний в средствах массовой информации. В то же время отмечается ангажированность СМИ, а некоторые эксперты причисляют журналистов если не к участникам конфликта, то, по крайней мере, к акторам, опосредованно ответственным за эскалацию напряжённости в проблемном регионе.

Основными признаками политического конфликта с точки зрения лингвистики являются биполярность (противостояние двух начал), наличие субъектов конфликтного взаимодействия и активность, направленная на преодоление противоречия (-ий). Коммуникативные усилия, применяемые с целью нивелирования или ликвидации посылки, лежащей в основе конфликта, в дипломатическом дискурсе называются установкой на бесконфликтное общение или коммуникативным смягчением. Английский вариант этого термина (mitigation/митигация) на удивление прижился в отечественном академическом дискурсе.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Изучению конфликта посвящено немало работ в научном поле лингвистики за её пределами. Не останавливаясь на исследованиях конфликтогенных ситуаций в рамках социальных наук, обратимся к трём наиболее актуальным на сегодняшний день лингвистическим подходам к рассмотрению конфликта: социолингвистическому, когнитивному и прагма-лингвистическому. В рамках социолингвистического подхода конфликт рассматривается как столкновение двух и более субъектов как представителей разных «контекстуальных систем», акцент делается на словесном репертуаре, языковых обычаях и шаблонах речевого поведения агентов. Классифицируются типы участников конфликта (конструктивный, деструктивный, конформный), описывается механизм контекстуализации (обеспечение понимания: переключение кодов, интонация, невербалика).

Когнитивный подход к дискурсу конфликта предполагает анализ не просто ментальных процессов, а скрытых ментальных сущностей, лежащих в основе этих процессов. Центральным понятием для когнитивного подхода становится концепт конфликта, а концептуальный анализ — основным методом изучения конфликтного дискурса.

Прагма-лингвистический подход к изучению конфликтного дискурса помещает в центр внимания анализ проблемы выбора говорящим языковых единиц в ситуации конфликта и рассмотрение того, как этот выбор сказывается на характере взаимодействия коммуникантов. Центральными понятиями становятся интенции говорящего, речевая ситуация, компетенция говорящего, уровень языковой и интеллектуальной готовности слушающего к восприятию речи говорящего. В подобном ракурсе конфликтный дискурс может рассматриваться как реализация прагматических актов — стратегий и тактик, которые, с одной стороны, регулируют коммуникативное и речевое поведение участников конфликта, с другой — провоцируют конфликт в гармоничном общении. Такое прочтение конфликта подразумевает наличие в нем маркеров, которые связаны с различного рода несоответствиями, непониманием, нарушением прагматических максим общения или интуитивно ощущаемых закономерностей речевого общения. Ключевым в рамках прагма-лингвистического подхода к изучению конфликтного дискурса является выявление специфики стратегически-тактического поведения, вписанного в реальный контекст ситуации.

М.Ю. Сейранян относит к типическим характеристикам конфликтогенного дискурса следующие положения:

детерминированность культурой. Культура языкового сообщества задаёт поведенческие стандарты, следование которым подтверждает национальную идентичность;

обусловленность глобальным и реальным контекстом. Взаимодействие двух (и более) субъектов, в особенности публичное, невозможно, да и неуместно рассматривать исключительно с лингвистической точки зрения. Для выявления интенций коммуникантов и посылок, лежащих в основе конфликта, требуется знание социальных, прагматических, ситуативных, культурных, исторических, идеологических и прочих условий интеракции субъектов;

интер- и интратекстуальность. По сути, конфликтогенный дискурс является пограничным объектом, находящимся на пересечении различных дискурсов. При этом место другого дискурса не рядом с ним, а внутри него;

динамичность и лабильность. Модели и стили поведения, тональность общения модифицируются согласно ситуации;

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

неоднозначность. Конфликтный дискурс допускает свободу интерпретации, наличие амбивалентных стратегий и тактик, истинный статус которых становится известен по реакции адресата.

Таким образом, языковая личность есть особый социально-профессиональный феномен, образуемый взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, как то: социальный статус, позиция в служебной иерархии, языковая мода в сфере государственного управления, мировая политическая повестка. В случае с дипломатом как государственным служащим — это не просто личность профессионала. Профессиональную речь дипломатических работников отличает общественно-коммуникативная значимость, обусловленная функциями госслужбы: это язык, на котором говорит власть. Язык — мощное орудие власти, он играет важную роль в идеологическом обеспечении деятельности государственного аппарата, в формировании государственной идеологии и утверждении государства как политического актора на мировой арене.

Следовательно, в институциональном общении, особенно в строго официальном, требования к речевой культуре, языковой и коммуникативной компетенции её агентов очень высоки. Все вышеперечисленные навыки для дипломатов являются важной составляющей профессиональной компетентности. От их уровня, от количества и качества ошибок, которые они допускают, зависит репутация учреждения, в котором они работают, и авторитет органов государственного управления в целом.

Литература

1.Алтунян А.Г. Анализ политических тексов. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / А.Г. Алтунян. — М.: Университетская книга; Логос, 2006. — 384 с.

.Багдасарян Л. Дискурс урегулирования Нагорно-карабахского конфликта: образы врага и партнёра / Л. Багдасарян. // Центральная Азия и Кавказ. №3 (39). 2005. — С. 35-44

.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. — М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003 — 640 С.

.Белоус Н.А. Функциональные особенности конфликтного дискурса / Н.А. Белоус. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2008. — С. 152-158.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

.Болдина О.П. Внутренний лексикон как один из источников описания языковой личности / О.П. Болдина. Русская языковая личность в современном коммуникативном пространстве [Текст]: Материалы Международной научной конференции (22-23 ноября 2012 г.) / отв. ред. Е.В. Белогородцева. — Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2012. — С. 5-10

.Болотнов А. В. Изучение языковой репрезентации тезаурусного подстиля публичной языковой личности в медиадискурсе/ А. В. Болотнов. Вестник Томского государственного университета. №371. 2013. — С.11-15

.Болотнова Н.С. Идиостиль публичной языковой личности в аспекте константных и переменных признаков // Сибирский филологический журнал. 2015. №3. — Томский государственный педагогический университет. 2015. — С. 203-214.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *